Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It took a good two hours to tell and was full of exceptionally interesting details. Рассказ длился часа два и заключал в себе чрезвычайно интересные сведения.
In all fields of human endeavor, the supply and demand of labor is regulated by specialized bodies. Во всех областях человеческой деятельности. предложение труда и спроса на него регулируются специальными органами.
A theater actor will move to the city of Omsk only if he knows for sure that he need not worry about competition-namely, that there are no other candidates for his recurring role as the indifferent lover or the servant who announces that dinner is ready. Актер поедет в Омск только тогда, когда точно выяснит, что ему нечего опасаться конкуренции и что на его амплуа холодного любовника или "кушать подано" нет других претендентов.
Railroad employees are taken care of by their own unions, who helpfully put notices in the papers to the effect that unemployed baggage handlers cannot count on getting work on the Syzran-Vyazma Line or that the Central Asian Line is seeking four crossing guards. Железнодорожников опекают родные им учкпрофсожи, заботливо публикующие в газетах сообщения о том, что безработные багажные раздатчики не могут рассчитывать на получение работы в пределах Сызрано-Вяземской дороги, илистом, что Средне-Азиатская дорога испытывает нужду в четырех барьерных сторожихах.
A commodities expert places an ad in the paper, and then the entire country learns that there is a commodities expert with ten years' experience who wishes to move from Moscow to the provinces for family reasons. Эксперт-товаровед помещает объявление в газете, и вся страна узнает, что есть на свете эксперттоваровед с десятилетним стажем, то семейным обстоятельствам меняющий службу в Москве на работу в провинции.
Everything is regulated, everything flows along clear channels and comes full circle in compliance with the law and under its protection. Все регулируется, течет по расчищенным руслам, совершает свой кругооборот в полном соответствии с законом и под его защитой.
And only one particular market was in a state of chaos-that of con artists claiming to be the children of Lieutenant Schmidt. И один лишь рынок особой категории жуликов, именующих себя детьми лейтенанта Шмидта, находился в хаотическом состоянии.
Anarchy ravaged the ranks of the Lieutenant's offspring. Анархия раздирала корпорацию детей лейтенанта.
Their trade was not producing all the potential gains that should have been virtually assured by brief encounters with government officials, municipal administrators, and community activists-for the most part an extremely gullible bunch. Они не могли извлечь из своей профессии тех выгод, которые, несомненно, могли им принести минутное знакомство с администраторами, хозяйственниками и общественниками, людьми по большей части удивительно доверчивыми.
Fake grandchildren of Karl Marx, non-existent nephews of Friedrich Engels, brothers of the Education Commissar Lunacharsky, cousins of the revolutionary Klara Zetkin, or, in the worst case, the descendants of that famous anarchist, Prince Kropotkin, had been extorting and begging all across the country. По всей стране, вымогая и клянча, передвигаются фальшивые внуки Карла Маркса, несуществующие племянники Фридриха Энгельса, братья Луначарского, кузины Клары Цеткин или на худой конец потомки знаменитого анархиста князя Кропоткина.
From Minsk to the Bering Strait and from the Turkish border to the Arctic shores, relatives of famous persons enter local councils, get off trains, and anxiously ride in cabs. От Минска до Берингова пролива и от Нахичевани на Араксе до земли Франца-Иосифа входят а исполкомы, высаживаются на станционные платформы и озабоченно катят на извозчиках родственники великих людей.
They are in a hurry. Они торопятся.
They have a lot to do. Дел у них много.
At some point, however, the supply of relatives exceeded the demand, and this peculiar market was hit by a recession. Одно время предложение родственников все же превысило спрос, и на этом своеобразном рынке наступила депрессия.
Reform was needed. Чувствовалась необходимость в реформах.
Little by little, order was established among the grandchildren of Karl Marx, the Kropotkins, the Engelses, and others. The only exception was the unruly guild of Lieutenant Schmidt's children, which, like the Polish parliament, was always torn by anarchy. Постепенно упорядочили свою деятельность внуки Карла Маркса, кропоткинцы, энгельсовцы и им подобные, за исключением буйной корпорации детей лейтенанта Шмидта, которую на манер польского сейма, вечно раздирала анархия.
For some reason, the children were all difficult, rude, greedy, and kept spoiling the fruits of each other's labors. Дети подобрались какие-то грубые, жадные, строптивые и мешали друг другу собирать в житницы.
Shura Balaganov, who considered himself the Lieutenant's firstborn, grew very concerned about market conditions. Шура Балаганов, который считал себя первенцем лейтенанта, не на шутку обеспокоился создавшейся конъюнктурой.
More and more often he was bumping into fellow guild members who had completely ruined the bountiful fields of Ukraine and the vacation peaks of the Caucasus, places that used to be quite lucrative for him. Все чаще и чаще ему приходилось сталкиваться с товарищами по корпорации, совершенно изгадившими плодоносные поля Украины и курортные высоты Кавказа, где он привык прибыльно работать.
"And you couldn't handle the growing difficulties?" asked Ostap teasingly. -- И вы убоялись возрастающих трудностей? -насмешливо спросил Остап.
But Balaganov didn't notice the irony. Но Балаганов не заметил иронии.
Sipping the purple kvass, he went on with his story. Попивая лиловый квас, он продолжал свое повествование.
The only solution to this tense situation was to hold a conference. Выход из этого напряженного положения был один-конференция.
Balaganov spent the whole winter organizing it. Над созывом ее Балаганов работал всю зиму.
He wrote to the competitors he knew personally. Он переписывался с конкурентами, ему лично знакомыми.
Those he didn't know received invitations through the grandsons of Karl Marx whom he bumped into on occasion. Незнакомым. передавал приглашение через попадавшихся на пути внуков Маркса.
And finally, in the early spring of 1928, nearly all the known children of Lieutenant Schmidt assembled in a tavern in Moscow, near the Sukharev Tower. И вот, наконец, ранней весной 1928 года почти все известные дети лейтенанта Шмидта собрались в московском трактире, у Сухаревой башни.
The gathering was impressive. Lieutenant Schmidt, as it turned out, had thirty sons, who ranged in age between eighteen and fifty-two, and four daughters, none of them smart, young, or pretty. Кворум был велик -- у лейтенанта Шмидта оказалось тридцать сыне вей в возрасте от восемнадцати до пятидесяти двух лет и четыре дочки, глупые, немолодые и некрасивые,
In a brief keynote address, Balaganov expressed hope that the brothers would at last come to an understanding and conclude a pact, the necessity of which was dictated by life itself. В краткой вступительной речи Балаганов выразил надежду, что братья найдут общий язык и выработают, наконец, конвенцию, необходимость которой диктует сама жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x