The back wall of the restaurant garden was high and painted with pictures of trees, symmetrical and full of leaves, like in a school reader. |
На высокой задней стене ресторанного сада были нарисованы деревья, густолиственные и ровные, как на картинке в хрестоматии. |
There were no real trees in the garden, but the shade of the wall provided a refreshing coolness which satisfied the customers. |
Настоящих деревьев в саду не было, но тень, падающая от стены, давала живительную прохладу и вполне удовлетворяла граждан. |
Apparently, they were all union members, since they were drinking nothing but beer-without any snacks. |
Г раждане были, по-видимому, поголовно членами союза, потому что пили одно только пиво и даже ничем не закусывали. |
A bright green car drove up to the gate of the garden, gasping and backfiring incessantly. There was a white semi-circular sign on its door which read LET'S RIDE! Below the sign were the rates for trips in this cheerful vehicle. |
К воротам сада, непрерывно ахая и стреляя, подъехал зеленый автомобиль, на дверце которого была выведена белая дугообразная надпись: "Эх, прокачу! " Ниже помещались условия прогулок на веселой машине. |
Three rubles per hour. |
В час-три рубля. |
One-way fares by arrangement. |
За конец-по соглашению. |
There were no passengers in the car. |
Пассажиров в машине не было. |
The customers started nervously whispering to each other. |
Посетители сада тревожно зашептались. |
For about five minutes, the driver stared pleadingly through the latticed fence of the garden. Apparently losing hope of getting any passengers, he dared them: |
Минут пять шофер просительно смотрел через садовую решетку и, потеряв, видно, надежду заполучить пассажира, вызывающе крикнул: |
"The taxi is free! |
-- Такси свободен! |
Please get in!" |
Прошу садиться! |
But nobody showed any desire to get into the LET'S RIDE! car. Even the invitation itself had the most peculiar effect on people. |
Но никто из граждан не выразил желания сесть в машину "Эх, прокачу! " И даже самое приглашение шофера подействовало на них странным образом. |
They hung their heads and tried not to look towards the car. |
Они понурились и старались не смотреть в сторону машины. |
The driver shook his head and slowly drove off. |
Шофер покачал головой н медленно отъехал. |
The citizens of Arbatov followed him glumly with their eyes. |
Арбатовцы печально смотрели ему вслед. |
Five minutes later, the green vehicle whizzed by in the opposite direction at top speed. |
Через пять минут зеленый автомобиль бешено промчался мимо сада в обратном направлении. |
The driver was bouncing up and down in his seat and shouting something unintelligible. |
Шофер подпрыгивал на своем сиденье и что-то неразборчиво кричал. |
There were still no passengers. |
Машина была пуста по-прежнему. |
Ostap followed it with his eyes and said: |
Остап проводил ее взглядом и сказал: |
"Well, let me tell you, Balaganov, you are a loser. |
-- Так вот. Балаганов, вы пижон. |
Don't be offended. |
Не обижайтесь. |
I'm just trying to point out your exact position in the grand scheme of things." |
Этим я хочу точно указать то место, которое вы занимаете под солнцем. |
"Go to hell!" said Balaganov rudely. |
-- Идите к черту! -- грубо сказал Балаганов. |
"So you took offense anyway? |
-- Вы все-таки обиделись? |
Do you really think that being the Lieutenant's son doesn't make you a loser?" |
Значит, по-вашему, должность лейтенантского сына это не пижонство? |
"But you are a son of Lieutenant Schmidt yourself!" exclaimed Balaganov. |
-- Но ведь вы же сами сын лейтенанта Шмидта! -вскричал Балаганов. |
"You are a loser," repeated Ostap. "Son of a loser. |
-- Вы пижон, -- повторил Остап. -- И сын пижона. |
Your children will be losers, too. |
И дети ваши будут пижонами. |
Look, kiddo. |
Мальчик! |
What happened this morning was not even a phase, it was nothing, a pure accident, an artist's whim. |
То, что произошло сегодня утром, - это даже не эпизод, а так, чистая случайность, каприз художника. |
A gentleman in search of pocket money. |
Джентльмен в поисках десятки. |
It's not in my nature to fish for such a miserable rate of return. |
Ловить на такие мизерные шансы не в моем характере. |
And what kind of a trade is that, for God's sake! |
И что это за профессия такая, прости господи! |
Son of Lieutenant Schmidt! |
Сын лейтенанта Шмидта! |
Well, maybe another year, maybe two. |
Ну, год еще, ну, два. |
And then what? |
А дальше что? |
Your red locks will grow familiar, and they'll simply start beating you up." |
Дальше ваши рыжие кудри примелькаются, и вас просто начнут бить. |
"So what am I supposed to do?" asked Balaganov, alarmed. "How am I supposed to win my daily bread?" |
-- Так что же делать? -- забеспокоился Балаганов. -- Как снискать хлеб насущный? |
"You have to think," said Ostap sternly. |
-- Надо мыслить, -- сурово сказал Остап. |
"I, for one, live off ideas. |
- Меня, например, кормят идеи. |
I don't beg for a lousy ruble from the city hall. |
Я не протягиваю лапу за кислым исполкомовским рублем. |
My horizons are broader. |
Моя наметка пошире. |
I see that you love money selflessly. |
Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. |
Tell me, what amount appeals to you?" |
Скажите, какая сумма вам нравится? |
"Five thousand," answered Balaganov quickly. |
-- Пять тысяч, -- быстро ответил Балаганов. |
"Per month?" |
-- В месяц? |
"Per year." |
-- В год. |
"In that case, we have nothing to talk about. |
-- Тогда мне с вами не по пути. |
I need five hundred thousand. |
Мне нужно пятьсот тысяч. |
A lump sum preferably, not in installments." |
И по возможности сразу, а не частями. |
"Would you accept installments, if you had to?" asked Balaganov vindictively. |
-- Может, все-таки возьмете частями? - спросил мстительный Балаганов. |