Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The back wall of the restaurant garden was high and painted with pictures of trees, symmetrical and full of leaves, like in a school reader. На высокой задней стене ресторанного сада были нарисованы деревья, густолиственные и ровные, как на картинке в хрестоматии.
There were no real trees in the garden, but the shade of the wall provided a refreshing coolness which satisfied the customers. Настоящих деревьев в саду не было, но тень, падающая от стены, давала живительную прохладу и вполне удовлетворяла граждан.
Apparently, they were all union members, since they were drinking nothing but beer-without any snacks. Г раждане были, по-видимому, поголовно членами союза, потому что пили одно только пиво и даже ничем не закусывали.
A bright green car drove up to the gate of the garden, gasping and backfiring incessantly. There was a white semi-circular sign on its door which read LET'S RIDE! Below the sign were the rates for trips in this cheerful vehicle. К воротам сада, непрерывно ахая и стреляя, подъехал зеленый автомобиль, на дверце которого была выведена белая дугообразная надпись: "Эх, прокачу! " Ниже помещались условия прогулок на веселой машине.
Three rubles per hour. В час-три рубля.
One-way fares by arrangement. За конец-по соглашению.
There were no passengers in the car. Пассажиров в машине не было.
The customers started nervously whispering to each other. Посетители сада тревожно зашептались.
For about five minutes, the driver stared pleadingly through the latticed fence of the garden. Apparently losing hope of getting any passengers, he dared them: Минут пять шофер просительно смотрел через садовую решетку и, потеряв, видно, надежду заполучить пассажира, вызывающе крикнул:
"The taxi is free! -- Такси свободен!
Please get in!" Прошу садиться!
But nobody showed any desire to get into the LET'S RIDE! car. Even the invitation itself had the most peculiar effect on people. Но никто из граждан не выразил желания сесть в машину "Эх, прокачу! " И даже самое приглашение шофера подействовало на них странным образом.
They hung their heads and tried not to look towards the car. Они понурились и старались не смотреть в сторону машины.
The driver shook his head and slowly drove off. Шофер покачал головой н медленно отъехал.
The citizens of Arbatov followed him glumly with their eyes. Арбатовцы печально смотрели ему вслед.
Five minutes later, the green vehicle whizzed by in the opposite direction at top speed. Через пять минут зеленый автомобиль бешено промчался мимо сада в обратном направлении.
The driver was bouncing up and down in his seat and shouting something unintelligible. Шофер подпрыгивал на своем сиденье и что-то неразборчиво кричал.
There were still no passengers. Машина была пуста по-прежнему.
Ostap followed it with his eyes and said: Остап проводил ее взглядом и сказал:
"Well, let me tell you, Balaganov, you are a loser. -- Так вот. Балаганов, вы пижон.
Don't be offended. Не обижайтесь.
I'm just trying to point out your exact position in the grand scheme of things." Этим я хочу точно указать то место, которое вы занимаете под солнцем.
"Go to hell!" said Balaganov rudely. -- Идите к черту! -- грубо сказал Балаганов.
"So you took offense anyway? -- Вы все-таки обиделись?
Do you really think that being the Lieutenant's son doesn't make you a loser?" Значит, по-вашему, должность лейтенантского сына это не пижонство?
"But you are a son of Lieutenant Schmidt yourself!" exclaimed Balaganov. -- Но ведь вы же сами сын лейтенанта Шмидта! -вскричал Балаганов.
"You are a loser," repeated Ostap. "Son of a loser. -- Вы пижон, -- повторил Остап. -- И сын пижона.
Your children will be losers, too. И дети ваши будут пижонами.
Look, kiddo. Мальчик!
What happened this morning was not even a phase, it was nothing, a pure accident, an artist's whim. То, что произошло сегодня утром, - это даже не эпизод, а так, чистая случайность, каприз художника.
A gentleman in search of pocket money. Джентльмен в поисках десятки.
It's not in my nature to fish for such a miserable rate of return. Ловить на такие мизерные шансы не в моем характере.
And what kind of a trade is that, for God's sake! И что это за профессия такая, прости господи!
Son of Lieutenant Schmidt! Сын лейтенанта Шмидта!
Well, maybe another year, maybe two. Ну, год еще, ну, два.
And then what? А дальше что?
Your red locks will grow familiar, and they'll simply start beating you up." Дальше ваши рыжие кудри примелькаются, и вас просто начнут бить.
"So what am I supposed to do?" asked Balaganov, alarmed. "How am I supposed to win my daily bread?" -- Так что же делать? -- забеспокоился Балаганов. -- Как снискать хлеб насущный?
"You have to think," said Ostap sternly. -- Надо мыслить, -- сурово сказал Остап.
"I, for one, live off ideas. - Меня, например, кормят идеи.
I don't beg for a lousy ruble from the city hall. Я не протягиваю лапу за кислым исполкомовским рублем.
My horizons are broader. Моя наметка пошире.
I see that you love money selflessly. Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги.
Tell me, what amount appeals to you?" Скажите, какая сумма вам нравится?
"Five thousand," answered Balaganov quickly. -- Пять тысяч, -- быстро ответил Балаганов.
"Per month?" -- В месяц?
"Per year." -- В год.
"In that case, we have nothing to talk about. -- Тогда мне с вами не по пути.
I need five hundred thousand. Мне нужно пятьсот тысяч.
A lump sum preferably, not in installments." И по возможности сразу, а не частями.
"Would you accept installments, if you had to?" asked Balaganov vindictively. -- Может, все-таки возьмете частями? - спросил мстительный Балаганов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x