According to Balaganov's plan, the entire Soviet Union was to be divided into thirty-four operational areas, one for everyone present. |
По проекту Балаганова весь Союз Республик следовало разбить на тридцать четыре эксплуатационных участка, по числу собравшихся. |
Each child would be assigned a territory on a long-term basis. |
Каждый участок передается в долгосрочное пользование одного дитяти. |
All guild members would be prohibited from crossing the boundaries and trespassing into someone else's territory for the purpose of earning a living. |
Никто из членов корпорации не имеет права переходить границы и вторгаться на чужую территорию с целью заработка. |
Nobody objected to the new work rules except Panikovsky, who declared early on that he would do perfectly well without any pacts. |
Против новых принципов работы никто не возражал, если не считать Паниковского, который уже тогда заявил, что проживет и без конвенции. |
The division of the country was accompanied by some very ugly scenes, however. |
Зато при разделе страны разыгрались безобразные сцены. |
All parties to the treaty immediately started fighting and began addressing one another exclusively with rude epithets. |
Высокие договаривающиеся стороны переругались в первую же минуту и уже не обращались друг к другу иначе как с добавлением бранных эпитетов. |
The bone of contention was the assignment of the territories. |
Весь спор произошел из-за дележа участков. |
Nobody wanted large cities with universities. |
Никто да хотел брать университетских центров. |
Nobody cared for Moscow, Leningrad, and Kharkov-these cities had seen it all. To a person, they refused the Republic of the Volga Germans. "Why, is that such a bad republic?" asked Balaganov innocently. "I think it's a good place. As civilized people, the Germans cannot refuse to help out." "Oh, come on!" yelled the agitated children. "Try to get anything out of those Germans!" Apparently, quite a few of them had been thrown into jail by distrustful German colonists. |
Никому не нужны были видавшие виды Москва, Ленинград и Харьков. |
The distant Central Asian regions, buried in the desert sand, had a very bad reputation as well. |
Очень плохой репутацией пользовались также далекие, погруженные в пески восточные области. |
They were accused of being unfamiliar with the person of Lieutenant Schmidt. |
Их обвиняли в незнакомстве с личностью лейтенанта Шмидта. |
"You think I'm stupid!" shrieked Panikovsky. "Give me Central Russia, then I'll sign the pact." |
-- Нашли дураков! -- Визгливо кричал Паниковский. -- Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию. |
"What? |
-- Как? |
The entire Center?" mocked Balaganov. "Would you also like Melitopol on top of that? |
Всю возвышенность? - заявил Балаганов. -- А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? |
Or Bobruisk?" |
Или Бобруйск? |
At the word Bobruisk, the children moaned painfully. |
При слове "Бобруйск" собрание болезненно застонало. |
Everyone was prepared to go to Bobruisk immediately. |
Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. |
Bobruisk was considered a wonderful, highly civilized place. |
Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом. |
"Fine, not the whole Center," the greedy Panikovsky kept insisting, "give me half. |
-- Ну, не всю возвышенность, -- настаивал жадный Паниковский, -- хотя бы половину. |
After all, I am a family man, I have two families." |
Я, наконец, семейный человек, у меня две семьи. |
But he didn't get even half. |
Но ему не дали и половины. |
After much commotion, it was decided to assign the areas by drawing lots. |
После долгих криков решено было делить участки по жребию. |
Thirty-four slips of paper were cut up, and each had a geographical name written on it. |
Были нарезаны тридцать четыре бумажки, и на каждую из них нанесено географическое название. |
Lucrative Kursk and questionable Kherson, barely touched Minusinsk and nearly hopeless Ashkhabad, Kiev, Petrozavodsk, Chita-all the republics and regions lay in somebody's rabbit-fur hat waiting for their masters. |
Плодородный Курск и сомнительный Херсон, малоразработанный Минусинск и почти безнадежный Ашхабад, Киев, Петрозаводск и Чита-все республики, вce области лежали в чьей-то заячьей шапке с наушниками и ждали хозяев. |
The drawing was accompanied by cheers, suppressed moans, and swearing. |
Веселые возгласы, глухие стоны и ругательства сопровождали жеребьевку. |
Panikovsky's unlucky star played a role in the outcome. |
Злая звезда Паниковского оказала свое влияние на исход дела. |
He ended up with the barren republic of the vindictive Volga Germans. |
Ему досталось Поволжье. |
He joined the pact, but he was mad as hell. |
Он присоединился к конвенции вне себя от злости. |
"I'll go," he yelled, "but I'm warning you: if they don't treat me well, I'll violate the pact, I'll trespass!" |
-- Я поеду, -- кричал он, -- но предупреждаю: если плохо ко мне отнесутся, я конвенцию нарушу, я перейду границу! |
Balaganov, who drew the golden Arbatov territory, became alarmed. He declared then and there that he would not tolerate any violations of the operational guidelines. |
Балаганов, которому достался золотой арбатовский участок, встревожился и тогда же заявил, что нарушения эксплуатационных норм не потерпит. |
Either way, order was established, and the thirty sons and four daughters of Lieutenant Schmidt headed for their areas of operation. |
Так или иначе, дело было упорядочено, после чего тридцать сыновей и четыре дочери лейтенанта Шмидта выехали в свои районы на работу. |
"And now, Bender, you just saw for yourself how that bastard broke the pact," said Shura Balaganov, concluding the story. |
-- И вот вы, Бендер, сами видели, как этот гад нарушил конвенцию, -- закончил свое повествование Шура Балаганов. |
"He's been creeping around my territory for a while, I just couldn't catch him." |
- Он давно ползал по моему участку, только я до сих пор не мог его поймать. |
Against Shura's expectations, Ostap did not condemn Panikovsky's infraction. |
Против ожидания рассказчика, дурной поступок Паниковского не вызвал со стороны Остапа осуждения. |
Bender was leaning back in his chair and staring absentmindedly into the distance. |
Бендер развалился на стуле, небрежно глядя перед собой. |