THE WITCH AND OTHER STORIES BY ANTON CHEKHOV |
А. П. Чехов |
A MALEFACTOR |
Злоумышленник |
AN exceedingly lean little peasant, in a striped hempen shirt and patched drawers, stands facing the investigating magistrate. |
Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонко в пестрядинной рубахе и латаных портах. |
His face overgrown with hair and pitted with smallpox, and his eyes scarcely visible under thick, overhanging eyebrows have an expression of sullen moroseness. |
Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости. |
On his head there is a perfect mop of tangled, unkempt hair, which gives him an even more spider-like air of moroseness. |
На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость. |
He is barefooted. |
Он бос. |
"Denis Grigoryev!" the magistrate begins. "Come nearer, and answer my questions. |
-- Денис Григорьев! -- начинает следователь. -Подойди поближе и отвечай на мои вопросы. |
On the seventh of this July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, going along the line in the morning, found you at the hundred-and-forty-first mile engaged in unscrewing a nut by which the rails are made fast to the sleepers. |
Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. |
Here it is, the nut!... |
Вот она, эта гайка!.. |
With the aforesaid nut he detained you. |
С каковою гайкой он и задержал тебя. |
Was that so?" |
Так ли это было? |
"Wha-at?" |
-- Чаво? |
"Was this all as Akinfov states?" |
-- Так ли всё это было, как объясняет Акинфов? |
"To be sure, it was." |
-- Знамо, было. |
"Very good; well, what were you unscrewing the nut for?" |
-- Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку? |
"Wha-at?" |
-- Чаво? |
"Drop that 'wha-at' and answer the question; what were you unscrewing the nut for?" |
-- Ты это свое "чаво" брось, а отвечай на вопрос: для чего ты отвинчивал гайку? |
"If I hadn't wanted it I shouldn't have unscrewed it," croaks Denis, looking at the ceiling. |
-- Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, -хрипит Денис, косясь на потолок. |
"What did you want that nut for?" |
-- Для чего же тебе понадобилась эта гайка? |
"The nut? |
-- Гайка-то? |
We make weights out of those nuts for our lines." |
Мы из гаек грузила делаем... |
"Who is 'we'?" |
-- Кто это -- мы? |
"We, people.... |
-- Мы, народ... |
The Klimovo peasants, that is." |
Климовские мужики, то есть. |
"Listen, my man; don't play the idiot to me, but speak sensibly. |
-- Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком. |
It's no use telling lies here about weights!" |
Нечего тут про грузила врать! |
"I've never been a liar from a child, and now I'm telling lies..." mutters Denis, blinking. "But can you do without a weight, your honour? |
-- Отродясь не врал, а тут вру... -- бормочет Денис, мигая глазами. -- Да нешто, ваше благородие, можно без грузила? |
If you put live bait or maggots on a hook, would it go to the bottom without a weight?... |
Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила? |
I am telling lies," grins Denis.... "What the devil is the use of the worm if it swims on the surface! |
Вру... -- усмехается Денис. -- Чёрт ли в нем, в живце-то, ежели поверху плавать будет! |
The perch and the pike and the eel-pout always go to the bottom, and a bait on the surface is only taken by a shillisper, not very often then, and there are no shillispers in our river.... |
Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да и то редко... В нашей реке не живет шилишпер... |
That fish likes plenty of room." |
Эта рыба простор любит. |
"Why are you telling me about shillispers?" |
-- Для чего ты мне про шилишпера рассказываешь? |
"Wha-at? |
-- Чаво? |
Why, you asked me yourself! |
Да ведь вы сами спрашиваете! |
The gentry catch fish that way too in our parts. |
У нас и господа так ловят. |
The silliest little boy would not try to catch a fish without a weight. |
Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить. |
Of course anyone who did not understand might go to fish without a weight. |
Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдет ловить. |
There is no rule for a fool." |
Дураку закон не писан... |
"So you say you unscrewed this nut to make a weight for your fishing line out of it?" |
-- Так ты говоришь, что ты отвинтил эту гайку для того, чтобы сделать из нее грузило? |
"What else for? |
-- А то что же? |
It wasn't to play knuckle-bones with!" |
Не в бабки ж играть! |
"But you might have taken lead, a bullet... a nail of some sort...." |
-- Но для грузила ты мог взять свинец, пулю... гвоздик какой-нибудь... |
"You don't pick up lead in the road, you have to buy it, and a nail's no good. |
-- Свинец на дороге не найдешь, купить надо, а гвоздик не годится. |
You can't find anything better than a nut.... |
Лучше гайки и не найтить... |
It's heavy, and there's a hole in it." |
И тяжелая, и дыра есть. |
"He keeps pretending to be a fool! as though he'd been born yesterday or dropped from heaven! |
-- Дураком каким прикидывается! Точно вчера родился или с неба упал. |
Don't you understand, you blockhead, what unscrewing these nuts leads to? |
Разве ты не понимаешь, глупая голова, к чему ведет это отвинчивание? |
If the watchman had not noticed it the train might have run off the rails, people would have been killed-you would have killed people." |
Не догляди сторож, так ведь поезд мог бы сойти с рельсов, людей бы убило! Ты людей убил бы! |
"God forbid, your honour! |
-- Избави господи, ваше благородие! |
What should I kill them for? |
Зачем убивать? |