The Chameleon |
Хамелеон |
The local Police Chief, Ochumelov, dressed in a new overcoat and with a bundle in his hand, walks across the market square. |
Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. |
A ginger haired constable paces after him, carrying a sieve piled high with confiscated gooseberries. |
За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. |
Silence reigns all around. |
Кругом тишина... |
There is not a soul on the square. |
На площади ни души... |
The opened doors of shops and taverns look out gloomily into the open air, like gaping hungry mouths. Not even a beggar is to be seen near them. |
Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих. |
"Ah, so you're going to bite are you, you swine! " Ochumelov suddenly hears raised voices. |
- Так ты кусаться, окаянный? - слышит вдруг Очумелов. |
"Hey lads, don't let her go. |
- Ребята, не пущай ее! |
Biting is against the law, it is, it is! |
Нынче не велено кусаться! |
Grab her! |
Держи! |
Ah ... Ah! " |
А... а! |
A dog squeals. |
Слышен собачий визг. |
Ochumelov turns to one side and sees a dog emerging from the woodyard of the merchant Pichugin, its head turned back as it leaps on three legs. |
Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака. |
Behind it a man dressed in a starched cotton overshirt and unbuttoned waistcoat. |
За ней гонится человек в ситцевой накрахмаленной рубахе и расстегнутой жилетке. |
He is chasing the dog, and with his body thrust forward falls on the ground as he grabs it by its hind leg. |
Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы. |
Again the squeal of the dog and then the cry |
Слышен вторично собачий визг и крик: |
"Grab her! ". |
"Не пущай!" |
Sleepy faces appear from the shops and soon a crowd, which appears to have grown from the earth, gathers around the yard. |
Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа. |
"Seems like some sort of commotion, yer honour! " say the constable. |
- Никак беспорядок, ваше благородие!.. - говорит городовой. |
Ochumelov makes a half turn to the left and heads for the gathering. |
Очумелов делает полуоборот налево и шагает к сборищу. |
By the gate of the yard, he observes, stands the afore-mentioned man in the unbuttoned waistcoat, who, holding his right hand aloft, shows to the crowd a bloodied finger. |
Около самых ворот склада, видит он, стоит вышеписанный человек в расстегнутой жилетке и, подняв вверх правую руку, показывает толпе окровавленный палец. |
On his half-drunk face one may read, almost as if it was imprinted there, |
На полупьяном лице его как бы написано: |
"You wait, I'll get you, you villain! " and even the finger itself has the appearance of a battle ensign. |
"Ужо я сорву с тебя, шельма!", да и самый палец имеет вид знамения победы. |
Ochumelov recognises the man as the goldsmith Khryukin. |
В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина. |
In the centre of the crowd, its hind legs spread out and its whole body shaking, sits, on the ground, the villain of the piece - a white borzoi puppy with a sharp muzzle and a dark patch on its back. |
В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала - белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине. |
In its tear stained eyes an expression of anguish and terror. |
В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса. |
"Hello, hello, what's up here then? " asks Ochumelov as he forces his way into the crowd. |
- По какому это случаю тут? - спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу. |
"What's all this abaht then? |
- Почему тут? |
What's the meaning of this finger? |
Это ты зачем палец?.. |
Who was doin' the shoutin'? " |
Кто кричал! |
"I was goin' my way peacably, yer honour" -Khryukin starts up, coughing into his sleeve,- "me 'n Mitriy Mitriychem here, about some firewood, when suddenly this animal, without no provocation, is on my finger. |
- Иду я, ваше благородие, никого не трогаю... -начинает Хрюкин, кашляя в кулак. - Насчет дров с Митрий Митричем, - и вдруг эта подлая ни с того ни с сего за палец... |
You understand, sir, I'm a workin' man. |
Вы меня извините, я человек, который работающий... |
My work is menial like. |
Работа у меня мелкая. |
Let them pay me, I say, because with this finger, you see, I might as not stir for a week. |
Пущай мне заплатят, потому - я этим пальцем, может, неделю не пошевельну... |
It's forbidden in the laws, sir, that one should suffer under a creature. |
Этого, ваше благородие, и в законе нет, чтоб от твари терпеть... |
If they was all to bite, then life would not be worth living sir." |
Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете... |
"Hmm. . . |
- Гм!.. |
I see, I see. " says Ochumelov sternly, coughing and working his eyebrows. |
Хорошо... - говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями. |
"I see. |
- Хорошо... |
And who's is this dog? |
Чья собака? |
I'll not let it pass without taking steps! |
Я этого так не оставлю. |
I'll show them what it is to let a dog on the loose! |
Я покажу вам, как собак распускать! |
It's time we looked at these persons, them as will not obey the regulations. |
Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! |
Once we fine him, you know, then he'll find out what it is to have dogs and other stray cattle about him. |
Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! |
I'll give him what for! |
Я ему покажу кузькину мать!.. |