Чехов Антон Павлович. Свадьба
Anton Chekhov. |
Чехов Антон Павлович. |
The Wedding. |
Свадьба. Сцена в одном действии. |
CHARACTERS. |
Действующие лица. |
EVDOKIM ZAHAROVITCH ZHIGALOV, a retired Civil Servant. |
Евдоким Захарович Жигалов, отставной коллежский регистратор. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA, his wife. |
Настасья Тимофеевна, его жена. |
DASHENKA, their daughter. |
Дашенька, их дочь. |
EPAMINOND MAXIMOVITCH APLOMBOV, Dashenka's bridegroom. |
Эпаминонд Максимович Апломбов, ее жених. |
FYODOR YAKOVLEVITCH REVUNOV-KARAULOV, a retired captain. |
Федор Яковлевич Ревунов-Караулов, капитан 2-го ранга в отставке. |
ANDREY ANDREYEVITCH NUNIN, an insurance agent. |
Андрей Андреевич Нюнин, агент страхового общества. |
ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, a midwife, aged 30, in a brilliantly red dress. |
Анна Мартыновна Змеюкина, акушерка 30 лет, в ярко-пунцовом платье. |
IVAN MIHAILOVITCH YATS, a telegraphist. |
Иван Михайлович Ять, телеграфист. |
HARLAMPI SPIRIDONOVITCH DIMBA, a Greek confectioner. |
Харлампий Спиридонович Дымба, грек-кондитер. |
DMITRI STEPANOVITCH MOZGOVOY, a sailor of the Imperial Navy (Volunteer Fleet) |
Дмитрий Степанович Мозговой, матрос из Добровольного флота. |
GROOMSMEN, GENTLEMEN, WAITERS, ETC. |
Шафера, кавалеры, лакеи и проч. |
The scene is laid in one of the rooms of Andronov's Restaurant. |
Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова. |
[A brilliantly illuminated room. |
Ярко освещенная зала. |
A large table, laid for supper. |
Большой стол, накрытый для ужина. |
Waiters in dress-jackets are fussing round the table. |
Около стола хлопочут лакеи во фраках. |
An orchestra behind the scene is playing the music of the last figure of a quadrille.] |
За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили. |
[ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, YATS, and a GROOMSMAN cross the stage.] |
Змеюкина, Ять и шафер (идут через сцену). |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
No, no, no! |
Нет, нет, нет! |
YATS. [Following her] Have pity on us! |
Ять (идя за ней). Сжальтесь! |
Have pity! |
Сжальтесь! |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
No, no, no! |
Нет, нет, нет! |
GROOMSMAN. [Chasing them] You can't go on like this! |
Шафер (спеша за ними). Господа, так нельзя! |
Where are you off to? |
Куда же вы? |
What about the grand ronde? |
А гран-рон? |
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.] |
Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят. |
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.] |
Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. |
Настасья Тимофеевна. |
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches. |
Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать. |
APLOMBOV. |
Апломбов. |
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs. |
Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя. |
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures. |
Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях. |
But it isn't just a matter of dances. |
Но дело не в танцах. |
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand. |
Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках. |
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets. |
Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета. |
Where are they? |
Где они? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. |
Настасья Тимофеевна. |
My head's aching a little... |
Голова у меня что-то разболелась... |
I expect it's on account of the weather.... |
Должно, к непогоде... |
If only it thawed! |
Быть оттепели! |
APLOMBOV. |
Апломбов. |
You won't get out of it like that. |
Вы мне зубов не заговаривайте. |
I only found out to-day that those tickets are in pawn. |
Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге. |
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that. |
Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры. |
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original]-I don't want your tickets-but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody. |
Я ведь это не из эгоистицизма - мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю. |
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her. |
Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем. |
I'm an honourable man! |
Я человек благородный! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five... |
Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять... |
A WAITER. |
Лакей. |