Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сцена в одном действии.
Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свадьба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чехов Антон Павлович. Свадьба

Anton Chekhov. Чехов Антон Павлович.
The Wedding. Свадьба. Сцена в одном действии.
CHARACTERS. Действующие лица.
EVDOKIM ZAHAROVITCH ZHIGALOV, a retired Civil Servant. Евдоким Захарович Жигалов, отставной коллежский регистратор.
NASTASYA TIMOFEYEVNA, his wife. Настасья Тимофеевна, его жена.
DASHENKA, their daughter. Дашенька, их дочь.
EPAMINOND MAXIMOVITCH APLOMBOV, Dashenka's bridegroom. Эпаминонд Максимович Апломбов, ее жених.
FYODOR YAKOVLEVITCH REVUNOV-KARAULOV, a retired captain. Федор Яковлевич Ревунов-Караулов, капитан 2-го ранга в отставке.
ANDREY ANDREYEVITCH NUNIN, an insurance agent. Андрей Андреевич Нюнин, агент страхового общества.
ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, a midwife, aged 30, in a brilliantly red dress. Анна Мартыновна Змеюкина, акушерка 30 лет, в ярко-пунцовом платье.
IVAN MIHAILOVITCH YATS, a telegraphist. Иван Михайлович Ять, телеграфист.
HARLAMPI SPIRIDONOVITCH DIMBA, a Greek confectioner. Харлампий Спиридонович Дымба, грек-кондитер.
DMITRI STEPANOVITCH MOZGOVOY, a sailor of the Imperial Navy (Volunteer Fleet) Дмитрий Степанович Мозговой, матрос из Добровольного флота.
GROOMSMEN, GENTLEMEN, WAITERS, ETC. Шафера, кавалеры, лакеи и проч.
The scene is laid in one of the rooms of Andronov's Restaurant. Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова.
[A brilliantly illuminated room. Ярко освещенная зала.
A large table, laid for supper. Большой стол, накрытый для ужина.
Waiters in dress-jackets are fussing round the table. Около стола хлопочут лакеи во фраках.
An orchestra behind the scene is playing the music of the last figure of a quadrille.] За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили.
[ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, YATS, and a GROOMSMAN cross the stage.] Змеюкина, Ять и шафер (идут через сцену).
ZMEYUKINA. Змеюкина.
No, no, no! Нет, нет, нет!
YATS. [Following her] Have pity on us! Ять (идя за ней). Сжальтесь!
Have pity! Сжальтесь!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
No, no, no! Нет, нет, нет!
GROOMSMAN. [Chasing them] You can't go on like this! Шафер (спеша за ними). Господа, так нельзя!
Where are you off to? Куда же вы?
What about the grand ronde? А гран-рон?
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.] Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят.
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.] Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches. Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать.
APLOMBOV. Апломбов.
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs. Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя.
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures. Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях.
But it isn't just a matter of dances. Но дело не в танцах.
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand. Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках.
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets. Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета.
Where are they? Где они?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
My head's aching a little... Голова у меня что-то разболелась...
I expect it's on account of the weather.... Должно, к непогоде...
If only it thawed! Быть оттепели!
APLOMBOV. Апломбов.
You won't get out of it like that. Вы мне зубов не заговаривайте.
I only found out to-day that those tickets are in pawn. Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге.
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that. Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры.
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original]-I don't want your tickets-but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody. Я ведь это не из эгоистицизма - мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю.
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her. Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем.
I'm an honourable man! Я человек благородный!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five... Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять...
A WAITER. Лакей.
The cook asks if you would like the ices served with rum, madeira, or by themselves? Повар спрашивает, как прикажете подавать мороженое: с ромом, с мадерой или без никого?
APLOMBOV. Апломбов.
With rum. С ромом.
And tell the manager that there's not enough wine.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x