Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society and.... | Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и... |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
Oh, leave me alone! | Ах, оставьте меня в покое! |
Give me poetry, delight! | Дайте мне поэзии, восторгов! |
Fan me, fan me! | Махайте, махайте... |
ZHIGALOV. [To DIMBA] Let's have another, what? [Pours out] One can always drink. | Жигалов (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно. |
So long only, Harlampi Spiridonovitch, as one doesn't forget one's business. | Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать. |
Drink and be merry.... | Пей, да дело разумей... |
And if you can drink at somebody else's expense, then why not drink? | А ежели насчет выпить, то почему не выпить? |
You can drink.... | Выпить можно... |
Your health! [They drink] And do you have tigers in Greece? | За ваше здоровье! Пьют. А тигры у вас в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes. | Есть. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
And lions? | А львы? |
DIMBA. | Дымба. |
And lions too. | И львы есть. |
In Russia zere's nussing, and in Greece zere's everysing-my fazer and uncle and brozeres-and here zere's nussing. | Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
H'm.... And are there whales in Greece? | Гм... А кашалоты в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes, everysing. | Все есть. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [To her husband] What are they all eating and drinking like that for? | Настасья Тимофеевна (мужу). Что ж зря-то пить и закусывать? |
It's time for everybody to sit down to supper. | Пора бы уж всем садиться. |
Don't keep on shoving your fork into the lobsters.... | Не тыкай вилкой в омары... |
They're for the general. | Это для генерала поставлено. |
He may come yet.... | Может, еще придет... |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
And are there lobsters in Greece? | А омары в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes... zere is everysing. | Есть... Там все есть. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
Hm.... | Гм... |
And Civil Servants. | А коллежские регистраторы есть? |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
I can imagine what the atmosphere is like in Greece! | Воображаю, какая в Греции атмосфера! |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
There must be a lot of swindling. | И, должно быть, жульничества много. |
The Greeks are just like the Armenians or gipsies. | Греки ведь все равно, что армяне или цыганы. |
They sell you a sponge or a goldfish and all the time they are looking out for a chance of getting something extra out of you. | Продает тебе губку или золотую рыбку, а сам так и норовит, чтоб содрать с тебя лишнее. |
Let's have another, what? | Повторим, что ли? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
What do you want to go on having another for? | Что ж зря повторять? |
It's time everybody sat down to supper. | Всем бы уж пора садиться. |
It's past eleven. | Двенадцатый час... |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
If it's time, then it's time. | Садиться так садиться. |
Ladies and gentlemen, please! [Shouts] Supper! | Господа, покорнейше прошу! Пожалуйте! (Кричит.) Ужинать! |
Young people! | Молодые люди! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Dear visitors, please be seated! | Дорогие гости, милости просим! Садитесь! |
ZMEYUKINA. [Sitting down at the table] Give me poetry. | Змеюкина (садясь за стол). Дайте мне поэзии! |
"And he, the rebel, seeks the storm, As if the storm can give him peace." | А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой. |
Give me the storm! | Дайте мне бурю! |
YATS. [Aside] Wonderful woman! | Ять (в сторону). Замечательная женщина! |
I'm in love! | Влюблен! |
Up to my ears! [Enter DASHENKA, MOZGOVOY, GROOMSMEN, various ladies and gentlemen, etc. | По уши влюблен!Входят Дашенька, Мозговой, шафера, кавалеры, барышни и проч. |
They all noisily seat themselves at the table. There is a minute's pause, while the band plays a march.] | Все шумно усаживаются за стол; минутная пауза; музыка играет марш. |
MOZGOVOY. [Rising] Ladies and gentlemen! | Мозговой (вставая). Господа! |
I must tell you this.... | Я должен сказать вам следующее... |
We are going to have a great many toasts and speeches. | У нас приготовлено очень много тостов и речей. |
Don't let's wait, but begin at once. | Не будем дожидаться и начнем сейчас же. |
Ladies and gentlemen, the newly married! [The band plays a flourish. | Г оспода, предлагаю выпить тост за новобрачных!Музыка играет туш. |
Cheers. | Ура. |
Glasses are touched. APLOMBOV and DASHENKA kiss each other.] | Чоканье. Мозговой. Горько! Все. Горько! Горько!Апломбов и Дашенька целуются. |
YATS. | Ять. |
Beautiful! | Чудно! |
Beautiful! | Чудно! |
I must say, ladies and gentlemen, giving honour where it is due, that this room and the accommodation generally are splendid! | Я должен вам выразиться, господа, и отдать должную справедливость, что эта зала и вообще помещение великолепны! |
Excellent, wonderful! | Превосходно, очаровательно! |
Only you know, there's one thing we haven't got-electric light, if I may say so! | Только знаете, чего не хватает для полного торжества? Электрического освещения, извините за выражение! |
Into every country electric light has already been introduced, only Russia lags behind. | Во всех странах уже введено электрическое освещение, и одна только Россия отстала. |
ZHIGALOV. [Meditatively] Electricity... h'm.... In my opinion electric lighting is just a swindle.... | Жигалов (глубокомысленно). Электричество... Гм... А по моему взгляду, электрическое освещение - одно только жульничество... |
They put a live coal in and think you don't see them! | Всунут туда уголек, да и думают глаза отвести! |
No, if you want a light, then you don't take a coal, but something real, something special, that you can get hold of! | Нет, брат, уж если ты даешь освещение, то ты давай не уголек, а что-нибудь существенное, этакое что-нибудь особенное, чтоб было за что взяться! |
You must have a fire, you understand, which is natural, not just an invention! | Ты давай огня - понимаешь? - огня, который натуральный, а не умственный! |
YATS. | Ять. |
If you'd ever seen an electric battery, and how it's made up, you'd think differently. | Если бы вы видели электрическую батарею, из чего она составлена, то иначе бы рассуждали. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
Don't want to see one. | И не желаю видеть. |
It's a swindle, a fraud on the public.... | Жульничество. Народ простой надувают... |
They want to squeeze our last breath out of us.... | Соки последние выжимают... |
We know then, these... | Знаем их, этих самых... |
And, young man, instead of defending a swindle, you would be much better occupied if you had another yourself and poured out some for other people-yes! | А вы, господин молодой человек, чем за жульничество заступаться, лучше бы выпили и другим налили. Да право! |
APLOMBOV. | Апломбов. |