• Пожаловаться

Антон Чехов: Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов: Свадьба - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Свадьба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сцена в одном действии. Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.

Антон Чехов: другие книги автора


Кто написал Свадьба - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свадьба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society and....Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и...
ZMEYUKINA.Змеюкина.
Oh, leave me alone!Ах, оставьте меня в покое!
Give me poetry, delight!Дайте мне поэзии, восторгов!
Fan me, fan me!Махайте, махайте...
ZHIGALOV. [To DIMBA] Let's have another, what? [Pours out] One can always drink.Жигалов (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно.
So long only, Harlampi Spiridonovitch, as one doesn't forget one's business.Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать.
Drink and be merry....Пей, да дело разумей...
And if you can drink at somebody else's expense, then why not drink?А ежели насчет выпить, то почему не выпить?
You can drink....Выпить можно...
Your health! [They drink] And do you have tigers in Greece?За ваше здоровье! Пьют. А тигры у вас в Греции есть?
DIMBA.Дымба.
Yes.Есть.
ZHIGALOV.Жигалов.
And lions?А львы?
DIMBA.Дымба.
And lions too.И львы есть.
In Russia zere's nussing, and in Greece zere's everysing-my fazer and uncle and brozeres-and here zere's nussing.Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету.
ZHIGALOV.Жигалов.
H'm.... And are there whales in Greece?Гм... А кашалоты в Греции есть?
DIMBA.Дымба.
Yes, everysing.Все есть.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [To her husband] What are they all eating and drinking like that for?Настасья Тимофеевна (мужу). Что ж зря-то пить и закусывать?
It's time for everybody to sit down to supper.Пора бы уж всем садиться.
Don't keep on shoving your fork into the lobsters....Не тыкай вилкой в омары...
They're for the general.Это для генерала поставлено.
He may come yet....Может, еще придет...
ZHIGALOV.Жигалов.
And are there lobsters in Greece?А омары в Греции есть?
DIMBA.Дымба.
Yes... zere is everysing.Есть... Там все есть.
ZHIGALOV.Жигалов.
Hm....Гм...
And Civil Servants.А коллежские регистраторы есть?
ZMEYUKINA.Змеюкина.
I can imagine what the atmosphere is like in Greece!Воображаю, какая в Греции атмосфера!
ZHIGALOV.Жигалов.
There must be a lot of swindling.И, должно быть, жульничества много.
The Greeks are just like the Armenians or gipsies.Греки ведь все равно, что армяне или цыганы.
They sell you a sponge or a goldfish and all the time they are looking out for a chance of getting something extra out of you.Продает тебе губку или золотую рыбку, а сам так и норовит, чтоб содрать с тебя лишнее.
Let's have another, what?Повторим, что ли?
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
What do you want to go on having another for?Что ж зря повторять?
It's time everybody sat down to supper.Всем бы уж пора садиться.
It's past eleven.Двенадцатый час...
ZHIGALOV.Жигалов.
If it's time, then it's time.Садиться так садиться.
Ladies and gentlemen, please! [Shouts] Supper!Господа, покорнейше прошу! Пожалуйте! (Кричит.) Ужинать!
Young people!Молодые люди!
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
Dear visitors, please be seated!Дорогие гости, милости просим! Садитесь!
ZMEYUKINA. [Sitting down at the table] Give me poetry.Змеюкина (садясь за стол). Дайте мне поэзии!
"And he, the rebel, seeks the storm, As if the storm can give him peace."А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой.
Give me the storm!Дайте мне бурю!
YATS. [Aside] Wonderful woman!Ять (в сторону). Замечательная женщина!
I'm in love!Влюблен!
Up to my ears! [Enter DASHENKA, MOZGOVOY, GROOMSMEN, various ladies and gentlemen, etc.По уши влюблен!Входят Дашенька, Мозговой, шафера, кавалеры, барышни и проч.
They all noisily seat themselves at the table. There is a minute's pause, while the band plays a march.]Все шумно усаживаются за стол; минутная пауза; музыка играет марш.
MOZGOVOY. [Rising] Ladies and gentlemen!Мозговой (вставая). Господа!
I must tell you this....Я должен сказать вам следующее...
We are going to have a great many toasts and speeches.У нас приготовлено очень много тостов и речей.
Don't let's wait, but begin at once.Не будем дожидаться и начнем сейчас же.
Ladies and gentlemen, the newly married! [The band plays a flourish.Г оспода, предлагаю выпить тост за новобрачных!Музыка играет туш.
Cheers.Ура.
Glasses are touched. APLOMBOV and DASHENKA kiss each other.]Чоканье. Мозговой. Горько! Все. Горько! Горько!Апломбов и Дашенька целуются.
YATS.Ять.
Beautiful!Чудно!
Beautiful!Чудно!
I must say, ladies and gentlemen, giving honour where it is due, that this room and the accommodation generally are splendid!Я должен вам выразиться, господа, и отдать должную справедливость, что эта зала и вообще помещение великолепны!
Excellent, wonderful!Превосходно, очаровательно!
Only you know, there's one thing we haven't got-electric light, if I may say so!Только знаете, чего не хватает для полного торжества? Электрического освещения, извините за выражение!
Into every country electric light has already been introduced, only Russia lags behind.Во всех странах уже введено электрическое освещение, и одна только Россия отстала.
ZHIGALOV. [Meditatively] Electricity... h'm.... In my opinion electric lighting is just a swindle....Жигалов (глубокомысленно). Электричество... Гм... А по моему взгляду, электрическое освещение - одно только жульничество...
They put a live coal in and think you don't see them!Всунут туда уголек, да и думают глаза отвести!
No, if you want a light, then you don't take a coal, but something real, something special, that you can get hold of!Нет, брат, уж если ты даешь освещение, то ты давай не уголек, а что-нибудь существенное, этакое что-нибудь особенное, чтоб было за что взяться!
You must have a fire, you understand, which is natural, not just an invention!Ты давай огня - понимаешь? - огня, который натуральный, а не умственный!
YATS.Ять.
If you'd ever seen an electric battery, and how it's made up, you'd think differently.Если бы вы видели электрическую батарею, из чего она составлена, то иначе бы рассуждали.
ZHIGALOV.Жигалов.
Don't want to see one.И не желаю видеть.
It's a swindle, a fraud on the public....Жульничество. Народ простой надувают...
They want to squeeze our last breath out of us....Соки последние выжимают...
We know then, these...Знаем их, этих самых...
And, young man, instead of defending a swindle, you would be much better occupied if you had another yourself and poured out some for other people-yes!А вы, господин молодой человек, чем за жульничество заступаться, лучше бы выпили и другим налили. Да право!
APLOMBOV.Апломбов.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.