REVUNOV. |
Ревунов. |
Awfully glad! |
Весьма рад! |
NUNIN. |
Нюнин. |
Let me introduce to you, your excellency, the bridegroom, Epaminond Maximovitch Aplombov, with his newly born... I mean his newly married wife! |
Позвольте представить, ваше превосходительство! Новобрачный Эпаминонд Максимыч Апломбов со своей новорожд... то есть с новобрачной супругой! |
Ivan Mihailovitch Yats, employed on the telegraph! |
Иван Михайлыч Ять, служащий на телеграфе! |
A foreigner of Greek nationality, a confectioner by trade, Harlampi Spiridonovitch Dimba! |
Иностранец греческого звания по кондитерской части Харлампий Спиридоныч Дымба! |
Osip Lukitch Babelmandebsky! |
Осин Лукич Бабельмандебский! |
And so on, and so on.... |
И прочие, и прочие... |
The rest are just trash. |
Остальные все - чепуха. |
Sit down, your excellency! |
Садитесь, ваше превосходительство! |
REVUNOV. |
Ревунов. |
Awfully! |
Весьма! |
Excuse me, ladies and gentlemen, I just want to say two words to Andrey. [Takes NUNIN aside] I say, old man, I'm a little put out.... |
Виноват, господа, я хочу сказать Андрюше два слова. (Отводит Нюнина в сторону.) Я, братец, немножко сконфужен... |
Why do you call me your excellency? |
Зачем ты зовешь меня вашим превосходительством? |
I'm not a general! |
Ведь я не генерал! |
I don't rank as the equivalent of a colonel, even. |
Капитан 2-го ранга - это даже ниже полковника. |
NUNIN. [Whispers] I know, only, Fyodor Yakovlevitch, be a good man and let us call you your excellency! |
Нюнин (говорит ему в ухо, как глухому). Знаю, но, Федор Яковлевич, будьте добры, позвольте нам называть вас вашим превосходительством! |
The family here, you see, is patriarchal; it respects the aged, it likes rank. |
Семья здесь, знаете ли, патриархальная, уважает старших, любит чинопочитание... |
REVUNOV. |
Ревунов. |
Oh, if it's like that, very well.... [Goes to the table] Awfully! |
Да, если так, то конечно... ( Идя к столу.) Весьма! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. |
Настасья Тимофеевна. |
Sit down, your excellency! |
Садитесь, ваше превосходительство! |
Be so good as to have some of this, your excellency! |
Будьте такие добрые! Кушайте, ваше превосходительство! |
Only forgive us for not being used to etiquette; we're plain people! |
Только извините, у себя там вы привыкли к деликатности, а у нас просто! |
REVUNOV. [Not hearing] What? |
Ревунов (не расслышав). Что-с? |
Hm... yes. [Pause] Yes.... |
Гм... Да-с. Пауза. Да-с... |
In the old days everybody used to live simply and was happy. |
В старину люди всегда жили просто и были довольны. |
In spite of my rank, I am a man who lives plainly. |
Я человек, который в чинах, и то живу просто... |
To-day Andrey comes to me and asks me to come here to the wedding. |
Сегодня Андрюша приходит ко мне и зовет меня сюда на свадьбу. |
"How shall I go," I said, "when I don't know them? |
Как же, говорю, я пойду, если я не знаком? |
It's not good manners!" |
Это неловко! |
But he says: |
А он говорит: |
"They are good, simple, patriarchal people, glad to see anybody." |
"Люди они простые, патриархальные, всякому гостю рады..." |
Well, if that's the case... why not? |
Ну, конечно, если так... то отчего же? |
Very glad to come. |
Очень рад. |
It's very dull for me at home by myself, and if my presence at a wedding can make anybody happy, then I'm delighted to be here.... |
Дома мне одинокому скучно, а если мое присутствие на свадьбе может доставить кому-нибудь удовольствие, то сделай, говорю, одолжение... |
ZHIGALOV. |
Жигалов. |
Then that's sincere, is it, your excellency? |
Значит, от души, ваше превосходительство? |
I respect that! |
Уважаю! |
I'm a plain man myself, without any deception, and I respect others who are like that. |
Сам я человек простой, без всякого жульничества, и уважаю таких. |
Eat, your excellency! |
Кушайте, ваше превосходительство! |
APLOMBOV. |
Апломбов. |
Is it long since you retired, your excellency? |
Вы давно в отставке, ваше превосходительство? |
REVUNOV. |
Ревунов. |
Eh? |
А? |
Yes, yes.... |
Да, да... так... |
Quite true.... |
Это верно. |
Yes. |
Да-с... |
But, excuse me, what is this? |
Но позвольте, что же это, однако? |
The fish is sour... and the bread is sour. |
Селедка горькая... и хлеб горький. |
I can't eat this! [APLOMBOV and DASHENKA kiss each other] He, he, he... |
Невозможно есть! Все. Горько! Горько! Апломбов и Дашенька целуются. Ревунов. Хе-хе-хе... |
Your health! [Pause] Yes.... |
Ваше здоровье! Пауза. Да-с... |
In the old days everything was simple and everybody was glad.... |
В старину все просто было и все были довольны... |
I love simplicity.... |
Я люблю простоту... |
I'm an old man. I retired in 1865. |
Я ведь старый, в отставку вышел в 1865 году... |
I'm 72. |
Мне семьдесят два года... |
Yes, of course, in my younger days it was different, but-[Sees MOZGOVOY] You there... a sailor, are you? |
Да. Конечно, не без того, и прежде любили при случае показать пышность, но... (Увидев Мозгового.) Вы того... матрос, стало быть? |
MOZGOVOY. |
Мозговой. |
Yes, just so. |
Точно так. |
REVUNOV. |
Ревунов. |
Aha, so... yes. |
Ага... Так... Да... |
The navy means hard work. |
Морская служба всегда была трудная. |
There's a lot to think about and get a headache over. |
Есть над чем задуматься и голову поломать. |
Every insignificant word has, so to speak, its special meaning! |
Всякое незначительное слово имеет, так сказать, свой особый смысл! |
For instance, "Hoist her top-sheets and mainsail!" |
Например: марсовые по вантам на фок и грот! |
What's it mean? |
Что это значит? |
A sailor can tell! |
Матрос небось понимает! |
He, he!-With almost mathematical precision! |
Хе-хе... Тонкость, что твоя математика! |
NUNIN. |
Нюнин. |
The health of his excellency Fyodor Yakovlevitch Revunov-Karaulov! [Band plays a flourish. Cheers.] |
За здоровье его превосходительства Федора Яковлевича Ревунова-Караулова! Музыка играет туш. Ура. |
YATS. |
Ять. |
You, your excellency, have just expressed yourself on the subject of the hard work involved in a naval career. |
Вот вы, ваше превосходительство, изволили сейчас выразиться насчет трудностей флотской службы. |
But is telegraphy any easier? |
А разве телеграфная легче? |
Nowadays, your excellency, nobody is appointed to the telegraphs if he cannot read and write French and German. |
Теперь, ваше превосходительство, никто не может поступить на телеграфную службу, если не умеет читать и писать по-французски и по-немецки. |
But the transmission of telegrams is the most difficult thing of all. |
Но самое трудное у нас, это передача телеграмм. |
Awfully difficult! |
Ужасно трудно! |
Just listen. [Taps with his fork on the table, like a telegraphic transmitter.] |
Извольте послушать. (Стучит вилкой по столу, подражая телеграфному станку.) |
REVUNOV. |
Ревунов. |
What does that mean? |
Что же это значит? |
YATS. |
Ять. |
It means, "I honour you, your excellency, for your virtues." |
Это значит: я уважаю вас, ваше превосходительство, за добродетели. |
You think it's easy? |
Вы думаете, легко? |
Listen now. [Taps.] |
А вот еще... (Стучит.) |