Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сцена в одном действии.
Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свадьба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
REVUNOV. Ревунов.
Awfully glad! Весьма рад!
NUNIN. Нюнин.
Let me introduce to you, your excellency, the bridegroom, Epaminond Maximovitch Aplombov, with his newly born... I mean his newly married wife! Позвольте представить, ваше превосходительство! Новобрачный Эпаминонд Максимыч Апломбов со своей новорожд... то есть с новобрачной супругой!
Ivan Mihailovitch Yats, employed on the telegraph! Иван Михайлыч Ять, служащий на телеграфе!
A foreigner of Greek nationality, a confectioner by trade, Harlampi Spiridonovitch Dimba! Иностранец греческого звания по кондитерской части Харлампий Спиридоныч Дымба!
Osip Lukitch Babelmandebsky! Осин Лукич Бабельмандебский!
And so on, and so on.... И прочие, и прочие...
The rest are just trash. Остальные все - чепуха.
Sit down, your excellency! Садитесь, ваше превосходительство!
REVUNOV. Ревунов.
Awfully! Весьма!
Excuse me, ladies and gentlemen, I just want to say two words to Andrey. [Takes NUNIN aside] I say, old man, I'm a little put out.... Виноват, господа, я хочу сказать Андрюше два слова. (Отводит Нюнина в сторону.) Я, братец, немножко сконфужен...
Why do you call me your excellency? Зачем ты зовешь меня вашим превосходительством?
I'm not a general! Ведь я не генерал!
I don't rank as the equivalent of a colonel, even. Капитан 2-го ранга - это даже ниже полковника.
NUNIN. [Whispers] I know, only, Fyodor Yakovlevitch, be a good man and let us call you your excellency! Нюнин (говорит ему в ухо, как глухому). Знаю, но, Федор Яковлевич, будьте добры, позвольте нам называть вас вашим превосходительством!
The family here, you see, is patriarchal; it respects the aged, it likes rank. Семья здесь, знаете ли, патриархальная, уважает старших, любит чинопочитание...
REVUNOV. Ревунов.
Oh, if it's like that, very well.... [Goes to the table] Awfully! Да, если так, то конечно... ( Идя к столу.) Весьма!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
Sit down, your excellency! Садитесь, ваше превосходительство!
Be so good as to have some of this, your excellency! Будьте такие добрые! Кушайте, ваше превосходительство!
Only forgive us for not being used to etiquette; we're plain people! Только извините, у себя там вы привыкли к деликатности, а у нас просто!
REVUNOV. [Not hearing] What? Ревунов (не расслышав). Что-с?
Hm... yes. [Pause] Yes.... Гм... Да-с. Пауза. Да-с...
In the old days everybody used to live simply and was happy. В старину люди всегда жили просто и были довольны.
In spite of my rank, I am a man who lives plainly. Я человек, который в чинах, и то живу просто...
To-day Andrey comes to me and asks me to come here to the wedding. Сегодня Андрюша приходит ко мне и зовет меня сюда на свадьбу.
"How shall I go," I said, "when I don't know them? Как же, говорю, я пойду, если я не знаком?
It's not good manners!" Это неловко!
But he says: А он говорит:
"They are good, simple, patriarchal people, glad to see anybody." "Люди они простые, патриархальные, всякому гостю рады..."
Well, if that's the case... why not? Ну, конечно, если так... то отчего же?
Very glad to come. Очень рад.
It's very dull for me at home by myself, and if my presence at a wedding can make anybody happy, then I'm delighted to be here.... Дома мне одинокому скучно, а если мое присутствие на свадьбе может доставить кому-нибудь удовольствие, то сделай, говорю, одолжение...
ZHIGALOV. Жигалов.
Then that's sincere, is it, your excellency? Значит, от души, ваше превосходительство?
I respect that! Уважаю!
I'm a plain man myself, without any deception, and I respect others who are like that. Сам я человек простой, без всякого жульничества, и уважаю таких.
Eat, your excellency! Кушайте, ваше превосходительство!
APLOMBOV. Апломбов.
Is it long since you retired, your excellency? Вы давно в отставке, ваше превосходительство?
REVUNOV. Ревунов.
Eh? А?
Yes, yes.... Да, да... так...
Quite true.... Это верно.
Yes. Да-с...
But, excuse me, what is this? Но позвольте, что же это, однако?
The fish is sour... and the bread is sour. Селедка горькая... и хлеб горький.
I can't eat this! [APLOMBOV and DASHENKA kiss each other] He, he, he... Невозможно есть! Все. Горько! Горько! Апломбов и Дашенька целуются. Ревунов. Хе-хе-хе...
Your health! [Pause] Yes.... Ваше здоровье! Пауза. Да-с...
In the old days everything was simple and everybody was glad.... В старину все просто было и все были довольны...
I love simplicity.... Я люблю простоту...
I'm an old man. I retired in 1865. Я ведь старый, в отставку вышел в 1865 году...
I'm 72. Мне семьдесят два года...
Yes, of course, in my younger days it was different, but-[Sees MOZGOVOY] You there... a sailor, are you? Да. Конечно, не без того, и прежде любили при случае показать пышность, но... (Увидев Мозгового.) Вы того... матрос, стало быть?
MOZGOVOY. Мозговой.
Yes, just so. Точно так.
REVUNOV. Ревунов.
Aha, so... yes. Ага... Так... Да...
The navy means hard work. Морская служба всегда была трудная.
There's a lot to think about and get a headache over. Есть над чем задуматься и голову поломать.
Every insignificant word has, so to speak, its special meaning! Всякое незначительное слово имеет, так сказать, свой особый смысл!
For instance, "Hoist her top-sheets and mainsail!" Например: марсовые по вантам на фок и грот!
What's it mean? Что это значит?
A sailor can tell! Матрос небось понимает!
He, he!-With almost mathematical precision! Хе-хе... Тонкость, что твоя математика!
NUNIN. Нюнин.
The health of his excellency Fyodor Yakovlevitch Revunov-Karaulov! [Band plays a flourish. Cheers.] За здоровье его превосходительства Федора Яковлевича Ревунова-Караулова! Музыка играет туш. Ура.
YATS. Ять.
You, your excellency, have just expressed yourself on the subject of the hard work involved in a naval career. Вот вы, ваше превосходительство, изволили сейчас выразиться насчет трудностей флотской службы.
But is telegraphy any easier? А разве телеграфная легче?
Nowadays, your excellency, nobody is appointed to the telegraphs if he cannot read and write French and German. Теперь, ваше превосходительство, никто не может поступить на телеграфную службу, если не умеет читать и писать по-французски и по-немецки.
But the transmission of telegrams is the most difficult thing of all. Но самое трудное у нас, это передача телеграмм.
Awfully difficult! Ужасно трудно!
Just listen. [Taps with his fork on the table, like a telegraphic transmitter.] Извольте послушать. (Стучит вилкой по столу, подражая телеграфному станку.)
REVUNOV. Ревунов.
What does that mean? Что же это значит?
YATS. Ять.
It means, "I honour you, your excellency, for your virtues." Это значит: я уважаю вас, ваше превосходительство, за добродетели.
You think it's easy? Вы думаете, легко?
Listen now. [Taps.] А вот еще... (Стучит.)
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x