• Пожаловаться

Антон Чехов: Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов: Свадьба - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Свадьба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сцена в одном действии. Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.

Антон Чехов: другие книги автора


Кто написал Свадьба - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свадьба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the captain to the cabin-boy, everybody's excited.Начиная от командира и до последнего матроса -все встрепенулись...
ZMEYUKINA.Змеюкина.
How dull!Скучно!
How dull! [General murmur.]Скучно!Общий ропот.
REVUNOV. [Who has not heard it properly] Thank you, I've had supper. [With enthusiasm] Everybody's ready, and looks to the senior officer.Ревунов (не расслышав). Благодарю, я ел. (С увлечением.) Все приготовилось и впилось глазами в старшего офицера...
He gives the command: "Stand by, gallants and topsail braces on the starboard side, main and counter-braces to port!"На фоковые и гротовые брасы на правую, на крюйсельные брасы на левую, на контра-брасы на левую, командует старший офицер.
Everything's done in a twinkling.Все моментально исполняется...
Top-sheets and jib-sheets are pulled... taken to starboard. [Stands up] The ship takes the wind and at last the sails fill out.Фока-шкот, кливер-шкот раздернуть... право на борт! (Встает.) Корабль покатился к ветру, и, наконец, паруса начинают заполаскивать.
The senior officer orders, "To the braces," and himself keeps his eye on the mainsail, and when at last this sail is filling out and the ship begins to turn, he yells at the top of his voice, "Let go the braces! Loose the main halyards!"Старший офицер: - на брасах, на брасах не зевать, а сам впился глазами в грот-марсель и, когда, наконец, и этот парус то есть момент поворота наступил, раздается громовая команда: грот-марса-булинь отдай, пшел брасы!
Everything flies about, there's a general confusion for a moment-and everything is done without an error.Тут все летит, трещит - столпотворение вавилонское! - все исполняется без ошибки.
The ship has been tacked!Поворот удался!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Exploding] General, your manners....Настасья Тимофеевна (вспыхнув). Генерал, а безобразите...
You ought to be ashamed of yourself, at your age!Постыдились бы на старости лет!
REVUNOV.Ревунов.
Did you say sausage?Котлет?
No, I haven't had any... thank you.Нет, не ел... благодарю вас.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Loudly] I say you ought to be ashamed of yourself at your age!Настасья Тимофеевна (громко). Я говорю, постыдились бы на старости лет!
General, your manners are awful!Генерал, а безобразите!
NUNIN. [Confused] Ladies and gentlemen, is it worth it?Нюнин (смущенно). Господа, ну вот... стоит ли?
Really...Право...
REVUNOV.Ревунов.
In the first place, I'm not a general, but a second-class naval captain, which, according to the table of precedence, corresponds to a lieutenant-colonel.Во-первых, я не генерал, а капитан 2-го ранга, что по военной табели о рангах соответствует подполковнику.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
If you're not a general, then what did you go and take our money for?Ежели не генерал, то за что же вы деньги взяли?
We never paid you money to behave like that!И мы вам не за то деньги платили, чтоб вы безобразили!
REVUNOV. [Upset] What money?Ревунов (в недоумении). Какие деньги?
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
You know what money.Известно, какие.
You know that you got 25 roubles from Andrey Andreyevitch.... [To NUNIN] And you look out, Andrey!Небось получили через Андрея Андреевича четвертную... (Нюнину). А тебе, Андрюшенька, грех!
I never asked you to hire a man like that!Я тебя не просила такого нанимать!
NUNIN.Нюнин.
There now... let it drop.Ну вот... Оставьте!
Is it worth it?Стоит ли?
REVUNOV.Ревунов.
Paid... hired....Наняли... заплатили...
What is it?Что такое?
APLOMBOV.Апломбов.
Just let me ask you this.Позвольте, однако...
Did you receive 25 roubles from Andrey Andreyevitch?Вы ведь получили от Андрея Андреевича двадцать пять рублей?
REVUNOV.Ревунов.
What 25 roubles? [Suddenly realizing] That's what it is!Какие двадцать пять рублей? (Сообразив.) Вот оно что!
Now I understand it all....Теперь я все понимаю...
How mean!Какая гадость!
How mean!Какая гадость!
APLOMBOV.Апломбов.
Did you take the money?Ведь вы получили деньги?
REVUNOV.Ревунов.
I haven't taken any money!Никаких я денег не получал!
Get away from me! [Leaves the table] How mean!Подите прочь! (Выходит из-за стола.) Какая гадость!
How low!Какая низость!
To insult an old man, a sailor, an officer who has served long and faithfully!Оскорбить так старого человека, моряка, заслуженного офицера!..
If you were decent people I could call somebody out, but what can I do now? [Absently] Where's the door?Будь это порядочное общество, я мог бы вызвать на дуэль, а теперь что я могу сделать? (Растерянно.) Где дверь?
Which way do I go?В какую сторону идти?
Waiter, show me the way out!Человек, выведи меня!
Waiter! [Going] How mean!Человек! (Идет.) Какая низость!
How low! [Exit.]Какая гадость! (Уходит.)
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
Andrey, where are those 25 roubles?Андрюшенька, где же двадцать пять рублей?
NUNIN.Нюнин.
Is it worth while bothering about such trifles?Ну стоит ли говорить о таких пустяках?
What does it matter!Велика важность!
Everybody's happy here, and here you go.... [Shouts] The health of the bride and bridegroom!Тут все радуются, а вы черт знает о чем... (Кричит.) За здоровье молодых!
A march!Музыка, марш!
A march! [The band plays a march] The health of the bride and bridegroom!Музыка! Музыка играет марш. За здоровье молодых!
ZMEYUKINA.Змеюкина.
I'm suffocating!Мне душно!
Give me atmosphere!Дайте мне атмосферы!
I'm suffocating with you all round me!Возле вас я задыхаюсь!
YATS. [In a transport of delight] My beauty!Ять (в восторге). Чудная!
My beauty! [Uproar.]Чудная! Шум.
A GROOMSMAN. [Trying to shout everybody else down] Ladies and gentlemen!Шафер (стараясь перекричать). Милостивые государи и милостивые государыни!
On this occasion, if I may say so...В сегодняшний, так сказать, день...
Curtain.Занавес.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.