• Пожаловаться

Антон Чехов: Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов: Свадьба - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Свадьба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сцена в одном действии. Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.

Антон Чехов: другие книги автора


Кто написал Свадьба - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свадьба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Да скажи хозяину, что вина мало.Tell him to prepare some more Haut Sauterne. [To NASTASYA TIMOFEYEVNA] You also promised and agreed that a general was to be here to supper.Скажи, чтоб еще го-сотерну поставил. (Настасье Тимофеевне.) Вы также обещали, и уговор такой был, что сегодня за ужином будет генерал.And where is he?А где он, спрашивается?NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.That isn't my fault, my dear.Это, батюшка, не я виновата.APLOMBOV.Апломбов.Whose fault, then?Кто же?NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.It's Andrey Andreyevitch's fault....Андрей Андреич виноват...Yesterday he came to see us and promised to bring a perfectly real general. [Sighs] I suppose he couldn't find one anywhere, or he'd have brought him....Вчерась он был и обещал привесть самого настоящего генерала. (Вздыхает.) Должно, не нашел нигде, а то привел бы...You think we don't mind?Нешто нам жалко?We'd begrudge our child nothing.Для родного дитя мы ничего не пожалеем.A general, of course...Генерал так генерал...APLOMBOV.Апломбов.But there's more....Но дальше...Everybody, including yourself, maman, is aware of the fact that Yats, that telegraphist, was after Dashenka before I proposed to her.Всем, в том числе и вам, maman, известно, что за Дашенькой, пока я не сделал ей предложения, ухаживал этот телеграфист Ять.Why did you invite him?Зачем вы его пригласили?Surely you knew it would be unpleasant for me?Разве вы не знали, что мне это неприятно?NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.Oh, how can you?Ох, как тебя?Epaminond Maximovitch was married himself only the other day, and you've already tired me and Dashenka out with your talk.- Эпаминонд Максимыч, еще и дня нет, как женился, а уж замучил ты и меня, и Дашеньку своими разговорами.What will you be like in a year's time?А что будет через год?You are horrid, really horrid.Нудный ты, ух нудный!APLOMBOV.Апломбов.Then you don't like to hear the truth?Не нравится правду слушать?Aha!Ага!
Oh, oh!То-то!
Then behave honourably.А вы поступайте благородно.
I only want you to do one thing, be honourable!Я от вас хочу только одного: будьте благородны!
[Couples dancing the grand ronde come in at one door and out at the other end.Через залу из одной двери в другую проходят пары танцующих grand-rond.
The first couple are DASHENKA with one of the GROOMSMEN. The last are YATS and ZMEYUKINA.В передней паре шафер с Дашенькой, в задней Ять со Змеюкиной.
These two remain behind. ZHIGALOV and DIMBA enter and go up to the table.]Последняя пара отстает и остается в зале. Жигалов и Дымба входят и идут к столу.
GROOMSMAN. [Shouting] Promenade!Шафер (кричит). Променад!
Messieurs, promenade! [Behind] Promenade!Мсье, променад! (За сценой.) Променад!
[The dancers have all left the scene.]Пары уходят.
YATS. [To ZMEYUKINA] Have pity!Ять (Змеюкиной). Сжальтесь!
Have pity, adorable Anna Martinovna.Сжальтесь, очаровательная Анна Мартыновна!
ZMEYUKINA.Змеюкина.
Oh, what a man!...Ах, какой вы...
I've already told you that I've no voice to-day.Я уже вам сказала, что я сегодня не в голосе.
YATS.Ять.
I implore you to sing!Умоляю вас, спойте!
Just one note!Одну только ноту!
Have pity!Сжальтесь!
Just one note!Одну только ноту!
ZMEYUKINA.Змеюкина.
I'm tired of you.... [Sits and fans herself.]Надоели... (Садится и машет веером.)
YATS.Ять.
No, you're simply heartless!Нет, вы просто безжалостны!
To be so cruel-if I may express myself-and to have such a beautiful, beautiful voice!У такого жестокого создания, позвольте вам выразиться, и такой чудный, чудный голос!
With such a voice, if you will forgive my using the word, you shouldn't be a midwife, but sing at concerts, at public gatherings!С таким голосом, извините за выражение, не акушерством заниматься, а концерты петь в публичных собраниях!
For example, how divinely you do that fioritura... that... [Sings]Например, как божественно выходит у вас вот эта фиоритура... вот эта... (Напевает.)
"I loved you; love was vain then....""Я вас любил, любовь еще напрасно..."
Exquisite!Чудно!
ZMEYUKINA. [Sings]Змеюкина (напевает).
"I loved you, and may love again.""Я вас любил, любовь еще, быть может..."
Is that it?Это?
YATS.Ять.
That's it!Вот это самое!
Beautiful!Чудно!
ZMEYUKINA.Змеюкина.
No, I've no voice to-day....Нет, я не в голосе сегодня.
There, wave this fan for me... it's hot! [To APLOMBOV] Epaminond Maximovitch, why are you so melancholy?Нате, махайте на меня веером... Жарко! (Апломбову.) Эпаминонд Максимыч, что это вы в меланхолии?
A bridegroom shouldn't be!Разве жениху можно так?
Aren't you ashamed of yourself, you wretch?Как вам не стыдно, противный?
Well, what are you so thoughtful about?Ну, о чем вы задумались?
APLOMBOV.Апломбов.
Marriage is a serious step!Женитьба шаг серьезный!
Everything must be considered from all sides, thoroughly.Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно.
ZMEYUKINA.Змеюкина.
What beastly sceptics you all are!Какие вы все противные скептики!
I feel quite suffocated with you all around....Возле вас я задыхаюсь...
Give me atmosphere!Дайте мне атмосферы!
Do you hear?Слышите?
Give me atmosphere! [Sings a few notes.]Дайте мне атмосферы! (Напевает.)
YATS.Ять.
Beautiful!Чудно!
Beautiful!Чудно!
ZMEYUKINA.Змеюкина.
Fan me, fan me, or I feel I shall have a heart attack in a minute.Махайте на меня, махайте, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца.
Tell me, please, why do I feel so suffocated?Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно?
YATS.Ять.
It's because you're sweating....Это оттого, что вы вспотели-с...
ZMEYUKINA.Змеюкина.
Foo, how vulgar you are!Фуй, как вы вульгарны!
Don't dare to use such words!Не смейте так выражаться!
YATS.Ять.
Beg pardon!Виноват!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.