Everybody, including yourself, maman, is aware of the fact that Yats, that telegraphist, was after Dashenka before I proposed to her. |
Всем, в том числе и вам, maman, известно, что за Дашенькой, пока я не сделал ей предложения, ухаживал этот телеграфист Ять. |
Epaminond Maximovitch was married himself only the other day, and you've already tired me and Dashenka out with your talk. |
- Эпаминонд Максимыч, еще и дня нет, как женился, а уж замучил ты и меня, и Дашеньку своими разговорами. |
Oh, oh! |
То-то! |
Then behave honourably. |
А вы поступайте благородно. |
I only want you to do one thing, be honourable! |
Я от вас хочу только одного: будьте благородны! |
[Couples dancing the grand ronde come in at one door and out at the other end. |
Через залу из одной двери в другую проходят пары танцующих grand-rond. |
The first couple are DASHENKA with one of the GROOMSMEN. The last are YATS and ZMEYUKINA. |
В передней паре шафер с Дашенькой, в задней Ять со Змеюкиной. |
These two remain behind. ZHIGALOV and DIMBA enter and go up to the table.] |
Последняя пара отстает и остается в зале. Жигалов и Дымба входят и идут к столу. |
GROOMSMAN. [Shouting] Promenade! |
Шафер (кричит). Променад! |
Messieurs, promenade! [Behind] Promenade! |
Мсье, променад! (За сценой.) Променад! |
[The dancers have all left the scene.] |
Пары уходят. |
YATS. [To ZMEYUKINA] Have pity! |
Ять (Змеюкиной). Сжальтесь! |
Have pity, adorable Anna Martinovna. |
Сжальтесь, очаровательная Анна Мартыновна! |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
Oh, what a man!... |
Ах, какой вы... |
I've already told you that I've no voice to-day. |
Я уже вам сказала, что я сегодня не в голосе. |
YATS. |
Ять. |
I implore you to sing! |
Умоляю вас, спойте! |
Just one note! |
Одну только ноту! |
Have pity! |
Сжальтесь! |
Just one note! |
Одну только ноту! |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
I'm tired of you.... [Sits and fans herself.] |
Надоели... (Садится и машет веером.) |
YATS. |
Ять. |
No, you're simply heartless! |
Нет, вы просто безжалостны! |
To be so cruel-if I may express myself-and to have such a beautiful, beautiful voice! |
У такого жестокого создания, позвольте вам выразиться, и такой чудный, чудный голос! |
With such a voice, if you will forgive my using the word, you shouldn't be a midwife, but sing at concerts, at public gatherings! |
С таким голосом, извините за выражение, не акушерством заниматься, а концерты петь в публичных собраниях! |
For example, how divinely you do that fioritura... that... [Sings] |
Например, как божественно выходит у вас вот эта фиоритура... вот эта... (Напевает.) |
"I loved you; love was vain then...." |
"Я вас любил, любовь еще напрасно..." |
Exquisite! |
Чудно! |
ZMEYUKINA. [Sings] |
Змеюкина (напевает). |
"I loved you, and may love again." |
"Я вас любил, любовь еще, быть может..." |
Is that it? |
Это? |
YATS. |
Ять. |
That's it! |
Вот это самое! |
Beautiful! |
Чудно! |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
No, I've no voice to-day.... |
Нет, я не в голосе сегодня. |
There, wave this fan for me... it's hot! [To APLOMBOV] Epaminond Maximovitch, why are you so melancholy? |
Нате, махайте на меня веером... Жарко! (Апломбову.) Эпаминонд Максимыч, что это вы в меланхолии? |
A bridegroom shouldn't be! |
Разве жениху можно так? |
Aren't you ashamed of yourself, you wretch? |
Как вам не стыдно, противный? |
Well, what are you so thoughtful about? |
Ну, о чем вы задумались? |
APLOMBOV. |
Апломбов. |
Marriage is a serious step! |
Женитьба шаг серьезный! |
Everything must be considered from all sides, thoroughly. |
Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно. |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
What beastly sceptics you all are! |
Какие вы все противные скептики! |
I feel quite suffocated with you all around.... |
Возле вас я задыхаюсь... |
Give me atmosphere! |
Дайте мне атмосферы! |
Do you hear? |
Слышите? |
Give me atmosphere! [Sings a few notes.] |
Дайте мне атмосферы! (Напевает.) |
YATS. |
Ять. |
Beautiful! |
Чудно! |
Beautiful! |
Чудно! |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
Fan me, fan me, or I feel I shall have a heart attack in a minute. |
Махайте на меня, махайте, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца. |
Tell me, please, why do I feel so suffocated? |
Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно? |
YATS. |
Ять. |
It's because you're sweating.... |
Это оттого, что вы вспотели-с... |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
Foo, how vulgar you are! |
Фуй, как вы вульгарны! |
Don't dare to use such words! |
Не смейте так выражаться! |
YATS. |
Ять. |
Beg pardon! |
Виноват! |