Антон Чехов - Муж - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Муж - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Муж - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Муж - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ великого русского писателя Антона Чехова.

Муж - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Муж - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Lady with the Dog and other stories, by Anton Chekhov The Husband МУЖ
N the course of the maneuvres the N-- cavalry regiment halted for a night at the district town of K--. N-ский кавалерийский полк, маневрируя, остановился на ночевку в уездном городишке К.
Such an event as the visit of officers always has the most exciting and inspiring effect on the inhabitants of provincial towns. Такое событие, как ночевка гг. офицеров, действует всегда на обывателей самым возбуждающим и вдохновляющим образом.
The shopkeepers dream of getting rid of the rusty sausages and "best brand" sardines that have been lying for ten years on their shelves; the inns and restaurants keep open all night; the Military Commandant, his secretary, and the local garrison put on their best uniforms; the police flit to and fro like mad, while the effect on the ladies is beyond all description. Лавочники, мечтающие о сбыте лежалой заржавленной колбасы и "самых лучших" сардинок, которые лежат на полке уже десять лет, трактирщики и прочие промышленники не закрывают своих заведений в течение всей ночи; воинский начальник, его делопроизводитель и местная гарниза надевают лучшие мундиры; полиция снует, как угорелая, а с дамами делается чёрт знает что!
The ladies of K--, hearing the regiment approaching, forsook their pans of boiling jam and ran into the street. К-ские дамы, заслышав приближение полка, бросили горячие тазы с вареньем и выбежали на улицу.
Forgetting their morning deshabille and general untidiness, they rushed breathless with excitement to meet the regiment, and listened greedily to the band playing the march. Забыв про свое дезабилье и растрепанный вид, тяжело дыша и замирая, они стремились навстречу полку и жадно вслушивались в звуки марша.
Looking at their pale, ecstatic faces, one might have thought those strains came from some heavenly choir rather than from a military brass band. Глядя на их бледные, вдохновенные лица, можно было подумать, что эти звуки неслись не из солдатских труб, а с неба.
"The regiment!" they cried joyfully. - Полк! - говорили они радостно.
"The regiment is coming!" - Полк идет!
What could this unknown regiment that came by chance today and would depart at dawn tomorrow mean to them? А на что понадобился им этот незнакомый, случайно зашедший полк, который уйдет завтра же на рассвете?
Afterwards, when the officers were standing in the middle of the square, and, with their hands behind them, discussing the question of billets, all the ladies were gathered together at the examining magistrate's and vying with one another in their criticisms of the regiment. Когда потом гг. офицеры стояли среди площади и, заложив руки назад, решали квартирный вопрос, все они сидели в квартире следовательши и взапуски критиковали полк.
They already knew, goodness knows how, that the colonel was married, but not living with his wife; that the senior officer's wife had a baby born dead every year; that the adjutant was hopelessly in love with some countess, and had even once attempted suicide. Им было уже бог весь откуда известно, что командир женат, но не живет с женой, что у старшего офицера родятся ежегодно мертвые дети, что адъютант безнадежно влюблен в какую-то графиню и даже раз покушался на самоубийство.
They knew everything. Известно им было всё.
When a pock-marked soldier in a red shirt darted past the windows, they knew for certain that it was Lieutenant Rymzov's orderly running about the town, trying to get some English bitter ale on tick for his master. Когда под окнами мелькнул рябой солдат в красной рубахе, они отлично знали, что это денщик подпоручика Рымзова бегает по городу и ищет для своего барина в долг английской горькой.
They had only caught a passing glimpse of the officers' backs, but had already decided that there was not one handsome or interesting man among them.... Офицеров видели они только мельком и в спины, но уже решили, что между ними нет ни одного хорошенького и интересного...
Having talked to their hearts' content, they sent for the Military Commandant and the committee of the club, and instructed them at all costs to make arrangements for a dance. Наговорившись, они вытребовали к себе воинского начальника и старшин клуба и приказали им устроить во что бы то ни стало танцевальный вечер.
Their wishes were carried out. Желание их было исполнено.
At nine o'clock in the evening the military band was playing in the street before the club, while in the club itself the officers were dancing with the ladies of K--. В девятом часу вечера на улице перед клубом гремел военный оркестр, а в самом клубе гг. офицеры танцевали с к-скими дамами.
The ladies felt as though they were on wings. Дамы чувствовали себя на крыльях.
Intoxicated by the dancing, the music, and the clank of spurs, they threw themselves heart and soul into making the acquaintance of their new partners, and quite forgot their old civilian friends. Упоенные танцами, музыкой и звоном шпор, они всей душой отдались мимолетному знакомству и совсем забыли про своих штатских.
Their fathers and husbands, forced temporarily into the background, crowded round the meagre refreshment table in the entrance hall. Их отцы и мужья, отошедшие на самый задний план, толпились в передней около тощего буфета.
All these government cashiers, secretaries, clerks, and superintendents-stale, sickly-looking, clumsy figures-were perfectly well aware of their inferiority. They did not even enter the ball-room, but contented themselves with watching their wives and daughters in the distance dancing with the accomplished and graceful officers.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Муж - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Муж - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Муж - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Муж - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x