• Пожаловаться

Антон Чехов: Муж - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов: Муж - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Муж - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Муж - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ великого русского писателя Антона Чехова.

Антон Чехов: другие книги автора


Кто написал Муж - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Муж - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Муж - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing has happened, but I wish you to go home at once....- Ничего не случилось, но я желаю, чтоб ты сию минуту шла домой...
I wish it; that's enough, and without further talk, please."Желаю, вот и всё, и, пожалуйста, без разговоров.
Anna Pavlovna was not afraid of her husband, but she felt ashamed on account of her partner, who was looking at her husband with surprise and amusement.Анна Павловна не боялась мужа, но ей было стыдно кавалера, который удивленно и насмешливо поглядывал на акцизного.
She got up and moved a little apart with her husband.Она поднялась и отошла с мужем в сторону.
"What notion is this?" she began.- Что ты выдумал? - начала она.
"Why go home?- Зачем мне домой?
Why, it's not eleven o'clock."Ведь еще и одиннадцати часов нет!
"I wish it, and that's enough.- Я желаю, и баста!
Come along, and that's all about it."Изволь идти - и всё тут.
"Don't be silly!- Перестань выдумывать глупости!
Go home alone if you want to."Ступай сам, если хочешь.
"All right; then I shall make a scene."- Ну, так я скандал сделаю!
The tax-collector saw the look of beatitude gradually vanish from his wife's face, saw how ashamed and miserable she was-and he felt a little happier.Акцизный видел, как выражение блаженства постепенно сползало с лица его жены, как ей было стыдно и как она страдала, - и у него стало как будто легче на душе.
"Why do you want me at once?" asked his wife.- Зачем я тебе сейчас понадобилась? - спросила жена.
"I don't want you, but I wish you to be at home.- Ты не нужна мне, но я желаю, чтоб ты сидела дома.
I wish it, that's all."Желаю, вот и всё.
At first Anna Pavlovna refused to hear of it, then she began entreating her husband to let her stay just another half-hour; then, without knowing why, she began to apologise, to protest-and all in a whisper, with a smile, that the spectators might not suspect that she was having a tiff with her husband.Анна Павловна не хотела и слушать, потом начала умолять, чтобы муж позволил ей остаться еще хоть полчаса; потом, сама не зная зачем, извинялась, клялась - и всё это шёпотом, с улыбкой, чтобы публика не подумала, что у нее с мужем недоразумение.
She began assuring him she would not stay long, only another ten minutes, only five minutes; but the tax-collector stuck obstinately to his point.Она стала уверять, что останется еще недолго, только десять минут, только пять минут; но акцизный упрямо стоял на своем.
"Stay if you like," he said, "but I'll make a scene if you do."- Как хочешь, оставайся! Только я скандал сделаю.
And as she talked to her husband Anna Pavlovna looked thinner, older, plainer.И, разговаривая теперь с мужем, Анна Павловна осунулась, похудела и постарела.
Pale, biting her lips, and almost crying, she went out to the entry and began putting on her things.Бледная, кусая губы и чуть не плача, она пошла в переднюю и стала одеваться...
"You are not going?" asked the ladies in surprise.- Куда же вы? - удивлялись к-ские дамы.
"Anna Pavlovna, you are not going, dear?"- Анна Павловна, куда же вы это, милочка?
"Her head aches," said the tax-collector for his wife.- Г олова заболела, - говорил за жену акцизный.
Coming out of the club, the husband and wife walked all the way home in silence.Выйдя из клуба, супруги до самого дома шли молча.
The tax-collector walked behind his wife, and watching her downcast, sorrowful, humiliated little figure, he recalled the look of beatitude which had so irritated him at the club, and the consciousness that the beatitude was gone filled his soul with triumph.Акцизный шел сзади жены и, глядя на ее согнувшуюся, убитую горем и униженную фигурку, припоминал блаженство, которое так раздражало его в клубе, и сознание, что блаженства уже нет, наполняло его душу победным чувством.
He was pleased and satisfied, and at the same time he felt the lack of something; he would have liked to go back to the club and make every one feel dreary and miserable, so that all might know how stale and worthless life is when you walk along the streets in the dark and hear the slush of the mud under your feet, and when you know that you will wake up next morning with nothing to look forward to but vodka and cards.Он был рад и доволен, и в то же время ему недоставало чего-то и хотелось вернуться в клуб и сделать так, чтобы всем стало скучно и горько и чтобы все почувствовали, как ничтожна, плоска эта жизнь, когда вот идешь в потемках по улице и слышишь, как всхлипывает под ногами грязь, и когда знаешь, что проснешься завтра утром - и опять ничего, кроме водки и кроме карт!
Oh, how awful it is!О, как это ужасно!
And Anna Pavlovna could scarcely walk....А Анна Павловна едва шла...
She was still under the influence of the dancing, the music, the talk, the lights, and the noise; she asked herself as she walked along why God had thus afflicted her.Она была всё еще под впечатлением танцев, музыки, разговоров, блеска, шума; она шла и спрашивала себя: за что ее покарал так господь бог?
She felt miserable, insulted, and choking with hate as she listened to her husband's heavy footsteps.Было ей горько, обидно и душно от ненависти, с которой она прислушивалась к тяжелым шагам мужа.
She was silent, trying to think of the most offensive, biting, and venomous word she could hurl at her husband, and at the same time she was fully aware that no word could penetrate her tax-collector's hide.Она молчала и старалась придумать какое-нибудь самое бранное, едкое и ядовитое слово, чтобы пустить его мужу, и в то же время сознавала, что ее акцизного не проймешь никакими словами.
What did he care for words?Что ему слова?
Her bitterest enemy could not have contrived for her a more helpless position.Беспомощнее состояния не мог бы придумать и злейший враг.
And meanwhile the band was playing and the darkness was full of the most rousing, intoxicating dance-tunes.А музыка, между тем, гремела, и потемки были полны самых плясовых, зажигательных звуков.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Муж - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Муж - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Муж - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Муж - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.