Антон Чехов - Муж - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Муж - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Муж - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Муж - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Муж - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Муж - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Муж - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
One could see as she danced that her thoughts were with the past, that faraway past when she used to dance at the "College for Young Ladies," dreaming of a life of luxury and gaiety, and never doubting that her husband was to be a prince or, at the worst, a baron. | Вся ее фигура выражала восторг и наслаждение. Грудь ее волновалась, на щеках играли красные пятнышки, все движения были томны, плавны; видно было, что, танцуя, она вспоминала свое прошлое, то давнее прошлое, когда она танцевала в институте и мечтала о роскошной, веселой жизни и когда была уверена, что у нее будет мужем непременно барон или князь. |
The tax-collector watched, scowling with spite.... | Акцизный глядел на нее и морщился от злости... |
It was not jealousy he was feeling. He was ill-humoured-first, because the room was taken up with dancing and there was nowhere he could play a game of cards; secondly, because he could not endure the sound of wind instruments; and, thirdly, because he fancied the officers treated the civilians somewhat too casually and disdainfully. But what above everything revolted him and moved him to indignation was the expression of happiness on his wife's face. | Ревности он не чувствовал, но ему неприятно было, во-первых, что, благодаря танцам, негде было играть в карты; во-вторых, он терпеть не мог духовой музыки; в-третьих, ему казалось, что гг. офицеры слишком небрежно и свысока обращаются со штатскими, а самое главное, в-четвертых, его возмущало и приводило в негодование выражение блаженства на женином лице... |
"It makes me sick to look at her!" he muttered. | - Глядеть противно! - бормотал он. |
"Going on for forty, and nothing to boast of at any time, and she must powder her face and lace herself up! | - Скоро уже сорок лет, ни кожи, ни рожи, а тоже, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела! |
And frizzing her hair! Flirting and making faces, and fancying she's doing the thing in style! | Кокетничает, жеманничает и воображает, что это у нее хорошо выходит... |
Ugh! you're a pretty figure, upon my soul!" | Ах, скажите, как вы прекрасны! |
Anna Pavlovna was so lost in the dance that she did not once glance at her husband. | Анна Павловна так ушла в танцы, что ни разу не взглянула на своего мужа. |
"Of course not! Where do we poor country bumpkins come in!" sneered the tax-collector. | - Конечно, где нам, мужикам! - злорадствовал акцизный. |
"We are at a discount now.... | - Теперь мы за штатом... |
We're clumsy seals, unpolished provincial bears, and she's the queen of the ball! She has kept enough of her looks to please even officers ... | Мы тюлени, уездные медведи! А она царица бала; она ведь настолько еще сохранилась, что даже офицеры ею интересоваться могут. |
They'd not object to making love to her, I dare say!" | Пожалуй, и влюбиться не прочь. |
During the mazurka the tax-collector's face twitched with spite. | Во время мазурки лицо акцизного перекосило от злости. |
A black-haired officer with prominent eyes and Tartar cheekbones danced the mazurka with Anna Pavlovna. | С Анной Павловной танцевал мазурку черный офицер с выпученными глазами и с татарскими скулами. |
Assuming a stern expression, he worked his legs with gravity and feeling, and so crooked his knees that he looked like a jack-a-dandy pulled by strings, while Anna Pavlovna, pale and thrilled, bending her figure languidly and turning her eyes up, tried to look as though she scarcely touched the floor, and evidently felt herself that she was not on earth, not at the local club, but somewhere far, far away-in the clouds. | Он работал ногами серьезно и с чувством, делая строгое лицо, и так выворачивал колени, что походил на игрушечного паяца, которого дергают за ниточку. А Анна Павловна, бледная, трепещущая, согнув томно стан и закатывая глаза, старалась делать вид, что она едва касается земли, и, по-видимому, ей самой казалось, что она не на земле, не в уездном клубе, а где-то далеко-далеко - на облаках! |
Not only her face but her whole figure was expressive of beatitude.... | Не одно только лицо, но уже всё тело выражало блаженство... |
The tax-collector could endure it no longer; he felt a desire to jeer at that beatitude, to make Anna Pavlovna feel that she had forgotten herself, that life was by no means so delightful as she fancied now in her excitement.... | Акцизному стало невыносимо; ему захотелось насмеяться над этим блаженством, дать почувствовать Анне Павловне, что она забылась, что жизнь вовсе не так прекрасна, как ей теперь кажется в упоении... |
"You wait; I'll teach you to smile so blissfully," he muttered. | - Погоди, я покажу тебе, как блаженно улыбаться!- бормотал он. |
"You are not a boarding-school miss, you are not a girl. | - Ты не институтка, не девочка. |
An old fright ought to realise she is a fright!" | Старая рожа должна понимать, что она рожа! |
Petty feelings of envy, vexation, wounded vanity, of that small, provincial misanthropy engendered in petty officials by vodka and a sedentary life, swarmed in his heart like mice. | Мелкие чувства зависти, досады, оскорбленного самолюбия, маленького, уездного человеконенавистничества, того самого, которое заводится в маленьких чиновниках от водки и от сидячей жизни, закопошились в нем, как мыши... |
Waiting for the end of the mazurka, he went into the hall and walked up to his wife. | Дождавшись конца мазурки, он вошел в залу и направился к жене. |
Anna Pavlovna was sitting with her partner, and, flirting her fan and coquettishly dropping her eyelids, was describing how she used to dance in Petersburg (her lips were pursed up like a rosebud, and she pronounced "at home in P?t?rsburg"). | Анна Павловна сидела в это время с кавалером и, обмахиваясь веером, кокетливо щурила глаза и рассказывала, как она когда-то танцевала в Петербурге. (Губы у нее были сложены сердечком и произносила она так: "У нас, в Пютюрбюрге".) |
"Anyuta, let us go home," croaked the tax-collector. | - Анюта, пойдем домой! - прохрипел акцизный. |
Seeing her husband standing before her, Anna Pavlovna started as though recalling the fact that she had a husband; then she flushed all over: she felt ashamed that she had such a sickly-looking, ill-humoured, ordinary husband. | Увидев перед собой мужа, Анна Павловна сначала вздрогнула, как бы вспомнив, что у нее есть муж, потом вся вспыхнула; ей стало стыдно, что у нее такой испитой, угрюмый, обыкновенный муж... |
"Let us go home," repeated the tax-collector. | - Пойдем домой! - повторил акцизный. |
"Why? | - Зачем? |
It's quite early!" | Ведь еще рано! |
"I beg you to come home!" said the tax-collector deliberately, with a spiteful expression. | - Я прошу тебя идти домой! - сказал акцизный с расстановкой, делая злое лицо. |
"Why? | - Зачем? |
Has anything happened?" Anna Pavlovna asked in a flutter. | Разве что случилось? - встревожилась Анна Павловна. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Муж - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Муж - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Муж - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.