• Пожаловаться

Антон Чехов: Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов: Свадьба - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Свадьба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сцена в одном действии. Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.

Антон Чехов: другие книги автора


Кто написал Свадьба - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свадьба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
REVUNOV.Ревунов.
Louder; I can't hear....Вы погромче... Не слышу...
YATS.Ять.
That means, "Madam, how happy I am to hold you in my embraces!"А это значит: мадам, как я счастлив, что держу вас в своих объятиях!
REVUNOV.Ревунов.
What madam are you talking about?Вы про какую это мадам?
Yes.... [To MOZGOVOY] Yes, if there's a head-wind you must... let's see... you must hoist your foretop halyards and topsail halyards!Да... (Мозговому.) А вот, если идя полным ветром и надо... и надо поставить брамсели и бом-брамсели!
The order is: "On the cross-trees to the foretop halyards and topsail halyards" and at the same time, as the sails get loose, you take hold underneath of the foresail and fore-topsail halyards, stays and braces.Тут уж надо командовать: салинговые к вантам на брамсели и бом-брамсели... и в это время, как на реях отдают паруса, внизу становятся на брам и бом-брам-шкоты, фалы и брасы...
A GROOMSMAN. [Rising] Ladies and gentlemen...Шафер (вставая). Милостивые государи и милостивые госуд...
REVUNOV. [Cutting him short] Yes... there are a great many orders to give.Ревунов (перебивая). Да-с... Мало ли разных команд... Да...
"Furl the fore-topsail and the foretop-gallant sail!!"Брам и бом-брам-шкоты тянуть пшел фалы!!
Well, what does that mean?Хорошо? Но что это значит и какой смысл?
It's very simple!А очень просто!
It means that if the top and top-gallant sails are lifting the halyards, they must level the foretop and foretop-gallant halyards on the hoist and at the same time the top-gallants braces, as needed, are loosened according to the direction of the wind...Тянут, знаете ли, брам и бом-брам-шкоты и поднимают фалы... все вдруг! причем уравнивают бом-брам-шкоты и бом-брам-фалы при подъеме, а в это время, глядя по надобности, потравливают брасы сих парусов, а когда уж, стало быть, шкоты натянуты, фалы все до места подняты, то брам и бом-брам-брасы вытягиваются и реи брасопятся соответственно направлению ветра...
NUNIN. [To REVUNOV] Fyodor Yakovlevitch, Mme. Zhigalov asks you to talk about something else.Нюнин (Ревунову). Федор Яковлевич, хозяйка просит вас поговорить о чем-нибудь другом.
It's very dull for the guests, who can't understand....Это непонятно гостям и скучно...
REVUNOV.Ревунов.
What?Что?
Who's dull? [To MOZGOVOY] Young man!Кому скучно? (Мозговому.) Молодой человек!
Now suppose the ship is lying by the wind, on the starboard tack, under full sail, and you've got to bring her before the wind.А вот ежели корабль лежит бейдевинд правым галсом под всеми парусами и надо сделать через фордевинд.
What's the order?Как надо командовать?
Well, first you whistle up above!А вот как: свистать всех наверх, поворот через фордевинд!..
He, he!Хе-хе...
NUNIN.Нюнин.
Fyodor Yakovlevitch, that's enough.Федор Яковлевич, довольно!
Eat something.Кушайте.
REVUNOV.Ревунов.
As soon as the men are on deck you give the order, "To your places!"Как только все выбежали, сейчас командуют: по местам стоять, поворот через фордевинд!
What a life!Эх, жизнь!
You give orders, and at the same time you've got to keep your eyes on the sailors, who run about like flashes of lightning and get the sails and braces right.Командуешь, а сам смотришь, как матросы, как молния, разбегаются по местам и разносят брамы и брасы.
And at last you can't restrain yourself, and you shout, "Good children!" [He chokes and coughs.]Этак не вытерпишь и крикнешь: молодцы, ребята! (Поперхнулся и кашляет.)
A GROOMSMAN. [Making haste to use the ensuing pause to advantage] On this occasion, so to speak, on the day on which we have met together to honour our dear...Шафер (спешит воспользоваться наступившей паузой). В сегодняшний, так сказать, день, в который мы, собравшись все в кучу для чествования нашего любимого...
REVUNOV. [Interrupting] Yes, you've got to remember all that!Ревунов (перебивая). Да-с! И ведь все это надо помнить!
For instance, "Hoist the topsail halyards. Lower the topsail gallants!"Например: фока-шкот, грота-шкот раздернуть!..
THE GROOMSMAN. [Annoyed] Why does he keep on interrupting?Шафер (обиженно). Что ж он перебивает?
We shan't get through a single speech like that!Этак мы ни одной речи не скажем!
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
We are dull people, your excellency, and don't understand a word of all that, but if you were to tell us something appropriate...Мы люди темные, ваше превосходительство, ничего этого самого не понимаем, а вы лучше расскажите нам что-нибудь касающее...
REVUNOV. [Not hearing] I've already had supper, thank you.Ревунов (не расслышав). Я уже ел, благодарю.
Did you say there was goose?Вы говорите: гуся?
Thanks... yes.Благодарю... Да...
I've remembered the old days....Старину вспомнил...
It's pleasant, young man!А ведь приятно, молодой человек!
You sail on the sea, you have no worries, and [In an excited tone of voice] do you remember the joy of tacking?Плывешь себе по морю, горя не знаючи, и... (дрогнувшим голосом) помните этот восторг, когда делают поворот оверштаг!
Is there a sailor who doesn't glow at the memory of that manoeuvre?Какой моряк не зажжется при воспоминании об этом маневре?!
As soon as the word is given and the whistle blown and the crew begins to go up-it's as if an electric spark has run through them all.Ведь как только раздалась команда: свистать всех наверх, поворот оверштаг - словно электрическая искра пробежала по всем.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.