Yes, everysing is zere. |
Есть. Там все есть. |
ZHIGALOV. |
Жигалов. |
But you don't have our kinds of mushroom. |
А вот груздей, небось, нету. |
DIMBA. |
Дымба. |
Yes, we've got zem and everysing. |
И грузди есть. Все есть. |
MOZGOVOY. |
Мозговой. |
Harlampi Spiridonovitch, it's your turn to speak! |
Харлампий Спиридоныч, ваша очередь читать речь! |
Ladies and gentlemen, a speech! |
Господа, пусть говорит речь! |
ALL. [To DIMBA] Speech! speech! |
Все (Дымбе). Речь! речь! |
Your turn! |
Ваша очередь! |
DIMBA. |
Дымба. |
Why? |
Зацем? |
I don't understand.... |
Я не понимаю которое... |
What is it! |
Сто такое? |
ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
No, no! |
Нет, нет! |
You can't refuse! |
Не смейте отказываться! |
It's you turn! |
Ваша очередь! |
Get up! |
Вставайте! |
DIMBA. [Gets up, confused] I can't say what... |
Дымба (встает, смущенно). Я могу говорить такое... |
Zere's Russia and zere's Greece. |
Которая Россия и которая Греция. |
Zere's people in Russia and people in Greece.... |
Теперь которые люди в России и которые в Греции... |
And zere's people swimming the sea in karavs, which mean sips, and people on the land in railway trains. |
И которые по морю плавают каравия, по русскому знацит корабли, а по земле разные которые зелезные дороги. |
I understand. |
Я хоросо понимаю... |
We are Greeks and you are Russians, and I want nussing.... |
Мы греки, вы русские и мне ницего не надо... |
I can tell you... zere's Russia and zere's Greece... |
Я могу говорить такое... Которая Россия и которая Греция.Входит Нюнин. |
[Enter NUNIN.] NUNIN. |
Нюнин. |
Wait, ladies and gentlemen, don't eat now! |
Постойте, господа, не ешьте! |
Wait! |
Погодите! |
Just one minute, Nastasya Timofeyevna! |
Настасья Тимофеевна, на минуточку! |
Just come here, if you don't mind! [Takes NASTASYA TIMOFEYEVNA aside, puffing] Listen... |
Пожалуйте сюда! (Ведет Настасью Тимофеевну в сторону, запыхавшись.) Послушайте... |
The General's coming... |
Сейчас придет генерал... |
I found one at last.... |
Наконец нашел-таки... |
I'm simply worn out.... |
Просто замучился... |
A real General, a solid one-old, you know, aged perhaps eighty, or even ninety. |
Г енерал настоящий, солидный такой, старый, лет, пожалуй, восемьдесят, а то и девяносто... |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. |
Настасья Тимофеевна. |
When is he coming? |
Когда же он придет? |
NUNIN. |
Нюнин. |
This minute. |
Сию минуту. |
You'll be grateful to me all your life. [Note: A few lines have been omitted: they refer to the "General's" rank and its civil equivalent in words for which the English language has no corresponding terms. |
Будьте всю жизнь мне благодарны. Не генерал, а малина, Буланже! Не пехота какая-нибудь, не инфантерия, а флотский! |
The "General" is an ex-naval officer, a second-class captain.] |
По чину он капитан второго ранга, а по-ихнему, морскому, это все равно, что генерал-майор, или в гражданской - действительный статский советник. Решительно все равно. Даже выше. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. |
Настасья Тимофеевна. |
You're not deceiving me, Andrey darling? |
А ты меня не обманываешь, Андрюшенька? |
NUNIN. |
Нюнин. |
Well, now, am I a swindler? |
Ну вот, мошенник я, что ли? |
You needn't worry! |
Будьте покойны! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Sighs] One doesn't like to spend money for nothing, Andrey darling! |
Настасья Тимофеевна (вздыхая). Не хочется зря деньги тратить, Андрюшенька... |
NUNIN. |
Нюнин. |
Don't you worry! |
Будьте покойны! |
He's not a general, he's a dream! [Raises his voice] I said to him: |
Не генерал, а картина! (Возвышая голос.) Я и говорю: |
"You've quite forgotten us, your Excellency! |
"Совсем, говорю, забыли нас, ваше превосходительство! |
It isn't kind of your Excellency to forget your old friends! |
Нехорошо, ваше превосходительство, старых знакомых забывать! |
Nastasya Timofeyevna," I said to him, "she's very annoyed with you about it!" [Goes and sits at the table] And he says to me: |
Настасья, говорю, Тимофеевна на вас в большой претензии!" (Идет к столу и садится.) А он говорит: |
"But, my friend, how can I go when I don't know the bridegroom?" |
"Помилуй, мой друг, как же я пойду, если я с женихом не знаком?" - |
"Oh, nonsense, your excellency, why stand on ceremony? |
"Э, полноте, ваше превосходительство, что за церемонии? |
The bridegroom," I said to him, "he's a fine fellow, very free and easy. |
Жених, говорю, человек прекраснейший, душа нараспашку. |
He's a valuer," I said, "at the Law courts, and don't you think, your excellency, that he's some rascal, some knave of hearts. |
Служит, говорю, оценщиком в ссудной кассе, но вы не подумайте, ваше превосходительство, что это какой-нибудь замухрышка или червонный валет. |
Nowadays," I said to him, "even decent women are employed at the Law courts." |
В ссудных кассах, говорю, нынче и благородные дамы служат". |
He slapped me on the shoulder, we smoked a Havana cigar each, and now he's coming.... |
Похлопал он меня по плечу, выкурили мы с ним по гаванской сигаре, и вот теперь он едет... |
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat.... |
Погодите, господа, не ешьте... |
APLOMBOV. |
Апломбов. |
When's he coming? |
А когда он приедет? |
NUNIN. |
Нюнин. |
This minute. |
Сию минуту. |
When I left him he was already putting on his goloshes. |
Когда я уходил от него, он уже калоши надевал. |
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat yet. |
Погодите, господа, не ешьте. |
APLOMBOV. |
Апломбов. |
The band should be told to play a march. |
Так надо приказать, чтоб марш играли... |
NUNIN. [Shouts] Musicians! |
Нюнин (кричит). Эй, музыканты! |
A march! [The band plays a march for a minute.] |
Марш!Музыка минуту играет марш. |
A WAITER. |
Лакей (докладывает). |
Mr. Revunov-Karaulov! [ZHIGALOV, NASTASYA TIMOFEYEVNA, and NUNIN run to meet him. |
Господин Ревунов-Караулов!Жигалов, Настасья Тимофеевна и Нюнин бегут навстречу. |
Enter REVUNOV-KARAULOV] |
Входит Ревунов-Караулов. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Bowing] Please come in, your excellency! |
Настасья Тимофеевна (кланяясь). |
So glad you've come! |
Милости просим, ваше превосходительство! Очень приятно! |
REVUNOV. |
Ревунов. |
Awfully! |
Весьма! |
ZHIGALOV. |
Жигалов. |
We, your excellency, aren't celebrities, we aren't important, but quite ordinary, but don't think on that account that there's any fraud. |
Мы, ваше превосходительство, люди не знатные, не высокие, люди простые, но не подумайте, что с нашей стороны какое-нибудь жульничество. |
We put good people into the best place, we begrudge nothing. |
Для хороших людей у нас первое место, мы ничего не пожалеем. |
Please! |
Милости просим! |