Yeldirin - " the chief turns to his subordinate - "find out who's this dog is, and write out a report! |
Елдырин, - обращается надзиратель к городовому, - узнай, чья это собака, и составляй протокол! |
This dog is for the chop. |
А собаку истребить надо. |
Look smart! |
Не медля! |
Its probably rabid. |
Она наверное бешеная... |
Who's is this dog, do you hear me? " |
Чья это собака, спрашиваю? |
Somebody from the crowd pipes up "It seems its General Jhigalov's dog, sir. " |
- Это, кажись, генерала Жигалова! - говорит кто-то из толпы. |
"General Jhigalov's? |
- Генерала Жигалова? |
Hmm! |
Гм!.. |
Yeldirin, take this here overcoat off of me. |
Сними-ка, Елдырин, с меня пальто... |
My God its hot! |
Ужас, как жарко! |
There must be rain on the way. . . |
Должно полагать, перед дождем... |
But there's one thing I don't understand." - and he turns to Khryukin, "how did she manage to bite you? |
Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? - обращается Очумелов к Хрюкину. |
Surely she couldn't reach up to your finger? |
- Нешто она достанет до пальца? |
She's a wee thing, and you're after all a strapping lad! |
Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила! |
I reckon you must have picked at her, used your finger as a nail like, and after that you took it into your head to lie about it. |
Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и пришла в твою голову идея, чтоб сорвать. |
After all, we know what you're like, all you folks. |
Ты ведь... известный народ! |
Devils!" |
Знаю вас, чертей! |
"He stuck a cigarette in her mug, just for a laugh, yer honour, but she said, get lost, and she upped and bit him. |
- Он, ваше благородие, цигаркой ей в харю для смеха, а она - не будь дура, и тяпни... |
He's a bit of a prankster, yer honour! " |
Вздорный человек, ваше благородие! |
"That's a lie, mug-face! |
- Врешь, кривой! |
You didn't see, so why are you inventing? |
Не видал, так, стало быть, зачем врать? |
His honour here is intelligent enough, and he can see who's telling porkies, and who's honest and true, as God made him. |
Их благородие умный господин и понимают, ежели кто врет, а кто по совести, как перед богом... |
So if I'm lying, let me go before the justice. |
А ежели я вру, так пущай мировой рассудит. |
He's got the rights by law. |
У него в законе сказано... |
We're equal before the law. |
Нынче все равны... |
I've got a brother in the police force too, if you must know." |
У меня у самого брат в жандармах... ежели хотите знать... |
"No arguments!" |
- Не рассуждать! |
"No, this isn't the general's", remarks the constable, deep in thought. |
- Нет, это не генеральская... - глубокомысленно замечает городовой. |
"He doesn't have dogs like this one. |
- У генерала таких нет. |
His are more like hunting dogs." |
У него все больше лягавые... |
"Are you sure of that? " |
- Ты это верно знаешь? |
"Absolutely certain, yer honour. " |
- Верно, ваше благородие... |
"True, true, I know it for a fact. |
- Я и сам знаю. |
The general has expensive dogs, thorougbreds, but this is God knows what. |
У генерала собаки дорогие, породистые, а эта -черт знает что! |
No coat, no looks, some old crittur. |
Ни шерсти, ни вида... подлость одна только... |
Him keep a dog like this?! |
И этакую собаку держать?! |
What are you thinking of? |
Где же у вас ум? |
If something like this came on the streets of Petersburg or Moscow, do you know what would happen? |
Попадись этакая собака в Петербурге или Москве, то знаете, что было бы? |
They wouldn't be worried about the law there. In a flash, kaput!. |
Там не посмотрели бы в закон, а моментально - не дыши! |
Look, Khryukin, you've been injured, you can't let the matter stand. |
Ты, Хрюкин, пострадал и дела этого так не оставляй... |
These people must be taught a lesson. |
Нужно проучить! |
Its time enough. " |
Пора... |
"Yes, perhaps it is the general's. " The constable muses out loud. |
- А может быть, и генеральская... - думает вслух городовой. |
"Of course its not written on its muzzle. |
- На морде у ней не написано... |
Yet recently in his yard I saw something like it. " |
Намедни во дворе у него такую видели. |
"Certainly it's the general's." says a voice from the crowd. |
- Вестимо, генеральская! - говорит голос из толпы. |
"Hm! |
- Гм!.. |
Here, Yeldirin, let's have my overcoat back. |
Надень-ка, брат Елдырин, на меня пальто... |
A wind's getting up, I think. |
Что-то ветром подуло... |
Or I'm feverish. |
Знобит... |
You take this dog to the general and ask there. |
Ты отведешь ее к генералу и спросишь там. |
Tell them that I found it and sent it. |
Скажешь, что я нашел и прислал... |
And tell them not to let it roam loose. |
И скажи, чтобы ее не выпускали на улицу... |
It could be a costly one, and if every swine takes to sticking a cigarette in her mouth it won't take long to ruin her. |
Она, может быть, дорогая, а ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить. |
A dog is a tender beast. ... And you, blockhead, take down your hand. |
Собака- нежная тварь... |
There's no point in sticking up your stupid finger like that. |
А ты, болван, опусти руку! |
You brought it on yourself." |
Нечего свой дурацкий палец выставлять! |
"That's the general's cook. |
Сам виноват!.. |
We can ask him! |
- Повар генеральский идет, его спросим... |
Hey, Prochor! |
Эй, Прохор! |
Step over here, there's a good chap. |
Поди-ка, милый, сюда! |
Have a look at this dog. |
Погляди на собаку... |
Is it yours?" |
Ваша? |
"You must be joking. |
- Выдумал! |
We'd never have a dog like that in our household. " |
Этаких у нас отродясь не бывало! |
" Well we don't need to waste time with enquiries, " declares Ochumelov. " She's a stray. |
- И спрашивать тут долго нечего, - говорит Очумелов. - Она бродячая! |
No point in long explanations. |
Нечего тут долго разговаривать... |
If you say she's a stray, a stray she is. |
Ежели сказал, что бродячая, стало быть, и бродячая... |
Have to be put down, that's all there is to it. " |
Истребить, вот и все. |
"It's not ours, " Prochor continues, "it's the general's brother's, who came the other day. |
- Это не наша, - продолжал Прохор. - Это генералова брата, что намеднись приехал. |
We don't like borzois. |
Наш не охотник до борзых. |
His brother is very keen..." |
Брат ихний охоч... |
"So his brother has arrived, has he? |
- Да разве братец ихний приехали? |
Vladimir Ivanich" All of Ochumelov's face suffuses with a soft smile of emotion as he makes the enquiry. " Good Lord, and I hadn't the faintest idea! |
Владимир Иваныч? - спрашивает Очумелов, и все лицо его заливается улыбкой умиления. - Ишь ты, господа! А я и не знал! |
Has he come to stay? " He's visiting. " |
Погостить приехали? - В гости... - Ишь ты, господи... Соскучились по братце... А я ведь и не знал! |
" And its his dog? |
Так это ихняя собачка? |
Isn't that wonderful. |
Очень рад... |
Take it back to him would you? |
Возьми ее... |
She's not a bad little thing. |
Собачонка ничего себе... |
A good coat. |
Шустрая такая... |
And she nipped his finger nicely. |
Цап этого за палец! |
Ha-ha-ha! |
Ха-ха-ха... |
Hey, why're you shaking? |
Ну, чего дрожишь? |
Grr... grr. |
Ррр... Рр... |
She's getting angry, the rascal, What a little rogue! " |
Сердится, шельма... цуцык этакий... |
Prochor calls the dog and sets off from the yard. |
Прохор зовет собаку и идет с ней от дровяного склада... |