Антон Чехов - Хамелеон - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Хамелеон - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хамелеон - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хамелеон - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юмористический рассказ «Хамелеон» относится к
творческого пути
. Будучи учеником гимназии, юный Чехов уже начал писать, в основном это были заметки веселые подписи к рисункам, сценки рассказы. В студенческие годы под псевдонимом «Антоша Чехонте» публиковал юморески и фельетоны в юмористических журналах. Рассказ «Хамелеон» был написан в 1884 году, когда писатель окончил учебу и начал работать врачом. Писатель продолжал сотрудничать с журналами, возможно, по этой причине в произведении чувствуются характерности публицистического жанра. Но делать выводы, что это является недостатком рассказа, было бы неверно, напротив, стиль исполнения придает ему особую прелесть и уникальность. Молодой человек был начинающим писателем лишь в плане известности, но мастерство и глубина в произведении заметны явно не юношеские.

Хамелеон - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хамелеон - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yeldirin - " the chief turns to his subordinate - "find out who's this dog is, and write out a report! Елдырин, - обращается надзиратель к городовому, - узнай, чья это собака, и составляй протокол!
This dog is for the chop. А собаку истребить надо.
Look smart! Не медля!
Its probably rabid. Она наверное бешеная...
Who's is this dog, do you hear me? " Чья это собака, спрашиваю?
Somebody from the crowd pipes up "It seems its General Jhigalov's dog, sir. " - Это, кажись, генерала Жигалова! - говорит кто-то из толпы.
"General Jhigalov's? - Генерала Жигалова?
Hmm! Гм!..
Yeldirin, take this here overcoat off of me. Сними-ка, Елдырин, с меня пальто...
My God its hot! Ужас, как жарко!
There must be rain on the way. . . Должно полагать, перед дождем...
But there's one thing I don't understand." - and he turns to Khryukin, "how did she manage to bite you? Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? - обращается Очумелов к Хрюкину.
Surely she couldn't reach up to your finger? - Нешто она достанет до пальца?
She's a wee thing, and you're after all a strapping lad! Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила!
I reckon you must have picked at her, used your finger as a nail like, and after that you took it into your head to lie about it. Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и пришла в твою голову идея, чтоб сорвать.
After all, we know what you're like, all you folks. Ты ведь... известный народ!
Devils!" Знаю вас, чертей!
"He stuck a cigarette in her mug, just for a laugh, yer honour, but she said, get lost, and she upped and bit him. - Он, ваше благородие, цигаркой ей в харю для смеха, а она - не будь дура, и тяпни...
He's a bit of a prankster, yer honour! " Вздорный человек, ваше благородие!
"That's a lie, mug-face! - Врешь, кривой!
You didn't see, so why are you inventing? Не видал, так, стало быть, зачем врать?
His honour here is intelligent enough, and he can see who's telling porkies, and who's honest and true, as God made him. Их благородие умный господин и понимают, ежели кто врет, а кто по совести, как перед богом...
So if I'm lying, let me go before the justice. А ежели я вру, так пущай мировой рассудит.
He's got the rights by law. У него в законе сказано...
We're equal before the law. Нынче все равны...
I've got a brother in the police force too, if you must know." У меня у самого брат в жандармах... ежели хотите знать...
"No arguments!" - Не рассуждать!
"No, this isn't the general's", remarks the constable, deep in thought. - Нет, это не генеральская... - глубокомысленно замечает городовой.
"He doesn't have dogs like this one. - У генерала таких нет.
His are more like hunting dogs." У него все больше лягавые...
"Are you sure of that? " - Ты это верно знаешь?
"Absolutely certain, yer honour. " - Верно, ваше благородие...
"True, true, I know it for a fact. - Я и сам знаю.
The general has expensive dogs, thorougbreds, but this is God knows what. У генерала собаки дорогие, породистые, а эта -черт знает что!
No coat, no looks, some old crittur. Ни шерсти, ни вида... подлость одна только...
Him keep a dog like this?! И этакую собаку держать?!
What are you thinking of? Где же у вас ум?
If something like this came on the streets of Petersburg or Moscow, do you know what would happen? Попадись этакая собака в Петербурге или Москве, то знаете, что было бы?
They wouldn't be worried about the law there. In a flash, kaput!. Там не посмотрели бы в закон, а моментально - не дыши!
Look, Khryukin, you've been injured, you can't let the matter stand. Ты, Хрюкин, пострадал и дела этого так не оставляй...
These people must be taught a lesson. Нужно проучить!
Its time enough. " Пора...
"Yes, perhaps it is the general's. " The constable muses out loud. - А может быть, и генеральская... - думает вслух городовой.
"Of course its not written on its muzzle. - На морде у ней не написано...
Yet recently in his yard I saw something like it. " Намедни во дворе у него такую видели.
"Certainly it's the general's." says a voice from the crowd. - Вестимо, генеральская! - говорит голос из толпы.
"Hm! - Гм!..
Here, Yeldirin, let's have my overcoat back. Надень-ка, брат Елдырин, на меня пальто...
A wind's getting up, I think. Что-то ветром подуло...
Or I'm feverish. Знобит...
You take this dog to the general and ask there. Ты отведешь ее к генералу и спросишь там.
Tell them that I found it and sent it. Скажешь, что я нашел и прислал...
And tell them not to let it roam loose. И скажи, чтобы ее не выпускали на улицу...
It could be a costly one, and if every swine takes to sticking a cigarette in her mouth it won't take long to ruin her. Она, может быть, дорогая, а ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить.
A dog is a tender beast. ... And you, blockhead, take down your hand. Собака- нежная тварь...
There's no point in sticking up your stupid finger like that. А ты, болван, опусти руку!
You brought it on yourself." Нечего свой дурацкий палец выставлять!
"That's the general's cook. Сам виноват!..
We can ask him! - Повар генеральский идет, его спросим...
Hey, Prochor! Эй, Прохор!
Step over here, there's a good chap. Поди-ка, милый, сюда!
Have a look at this dog. Погляди на собаку...
Is it yours?" Ваша?
"You must be joking. - Выдумал!
We'd never have a dog like that in our household. " Этаких у нас отродясь не бывало!
" Well we don't need to waste time with enquiries, " declares Ochumelov. " She's a stray. - И спрашивать тут долго нечего, - говорит Очумелов. - Она бродячая!
No point in long explanations. Нечего тут долго разговаривать...
If you say she's a stray, a stray she is. Ежели сказал, что бродячая, стало быть, и бродячая...
Have to be put down, that's all there is to it. " Истребить, вот и все.
"It's not ours, " Prochor continues, "it's the general's brother's, who came the other day. - Это не наша, - продолжал Прохор. - Это генералова брата, что намеднись приехал.
We don't like borzois. Наш не охотник до борзых.
His brother is very keen..." Брат ихний охоч...
"So his brother has arrived, has he? - Да разве братец ихний приехали?
Vladimir Ivanich" All of Ochumelov's face suffuses with a soft smile of emotion as he makes the enquiry. " Good Lord, and I hadn't the faintest idea! Владимир Иваныч? - спрашивает Очумелов, и все лицо его заливается улыбкой умиления. - Ишь ты, господа! А я и не знал!
Has he come to stay? " He's visiting. " Погостить приехали? - В гости... - Ишь ты, господи... Соскучились по братце... А я ведь и не знал!
" And its his dog? Так это ихняя собачка?
Isn't that wonderful. Очень рад...
Take it back to him would you? Возьми ее...
She's not a bad little thing. Собачонка ничего себе...
A good coat. Шустрая такая...
And she nipped his finger nicely. Цап этого за палец!
Ha-ha-ha! Ха-ха-ха...
Hey, why're you shaking? Ну, чего дрожишь?
Grr... grr. Ррр... Рр...
She's getting angry, the rascal, What a little rogue! " Сердится, шельма... цуцык этакий...
Prochor calls the dog and sets off from the yard. Прохор зовет собаку и идет с ней от дровяного склада...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хамелеон - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хамелеон - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хамелеон - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хамелеон - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x