Антон Чехов - Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ А. П. Чехова «Злоумышленник» был опубликован впервые в июле 1885 года в «Петербургской газете». Он продолжает линию чеховских миниатюр, которые вызывают у читателей «смех сквозь слёзы». Анализ данного произведения раскрывает бездну крестьянско-господских отношений в России на тот момент времени.

Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We cast our line without a weight on the top of the water with a butterfly; a mullet may be caught that way, though that is not often." Пущаем леску без грузила поверх воды на бабочку, идет голавль, да и то редко.
"Come, hold your tongue." -- Ну, молчи...
A silence follows. Наступает молчание.
Denis shifts from one foot to the other, looks at the table with the green cloth on it, and blinks his eyes violently as though what was before him was not the cloth but the sun. Денис переминается с ноги на ногу, глядит на стол с зеленым сукном и усиленно мигает глазами, словно видит перед собой не сукно, а солнце.
The magistrate writes rapidly. Следователь быстро пишет.
"Can I go?" asks Denis after a long silence. -- Мне идтить? -- спрашивает Денис после некоторого молчания.
"No. -- Нет.
I must take you under guard and send you to prison." Я должен взять тебя под стражу и отослать в тюрьму.
Denis leaves off blinking and, raising his thick eyebrows, looks inquiringly at the magistrate. Денис перестает мигать и, приподняв свои густые брови, вопросительно глядит на чиновника.
"How do you mean, to prison? -- То есть, как же в тюрьму?
Your honour! Ваше благородие!
I have no time to spare, I must go to the fair; I must get three roubles from Yegor for some tallow!..." Мне некогда, мне надо на ярмарку; с Егора три рубля за сало получить...
"Hold your tongue; don't interrupt." -- Молчи, не мешай.
"To prison.... -- В тюрьму...
If there was something to go for, I'd go; but just to go for nothing! Было б за что, пошел бы, а то так... здорово живешь...
What for? За что?
I haven't stolen anything, I believe, and I've not been fighting.... И не крал, кажись, и не дрался...
If you are in doubt about the arrears, your honour, don't believe the elder.... А ежели вы насчет недоимки сомневаетесь, ваше благородие, то не верьте старосте...
You ask the agent... he's a regular heathen, the elder, you know." Вы господина непременного члена спросите... Креста на нем нет, на старосте-то...
"Hold your tongue." -- Молчи!
"I am holding my tongue, as it is," mutters Denis; "but that the elder has lied over the account, I'll take my oath for it.... -- Я и так молчу... -- бормочет Денис. -- А что староста набрехал в учете, это я хоть под присягой...
There are three of us brothers: Kuzma Grigoryev, then Yegor Grigoryev, and me, Denis Grigoryev." Нас три брата: Кузьма Григорьев, стало быть, Егор Григорьев и я, Денис Григорьев...
"You are hindering me.... -- Ты мне мешаешь...
Hey, Semyon," cries the magistrate, "take him away!" Эй, Семен! -- кричит следователь. -- Увести его!
"There are three of us brothers," mutters Denis, as two stalwart soldiers take him and lead him out of the room. "A brother is not responsible for a brother. — Нас три брата, — бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. — Брат за брата не ответчик...
Kuzma does not pay, so you, Denis, must answer for it.... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай...
Judges indeed! Судьи!
Our master the general is dead-the Kingdom of Heaven be his-or he would have shown you judges.... Помер покойник барин-генерал, царство небесное, а то показал бы он вам, судьям...
You ought to judge sensibly, not at random.... Надо судить умеючи, не зря...
Flog if you like, but flog someone who deserves it, flog with conscience." Хоть и высеки, но чтоб за дело, по совести...
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x