Ostap looked back at him closely and replied with complete seriousness: |
Остап внимательно посмотрел на собеседника и совершенно серьезно ответил: |
"I would. |
-- Я бы взял частями. |
But I need a lump sum." |
Но мне нужно сразу. |
Balaganov was about to crack a joke about this as well, but then raised his eyes to look at Ostap and thought better of it. |
Балаганов хотел было пошутить по поводу и этой фразы, но, подняв глаза на Остапа, сразу осекся. |
In front of him was an athlete with a profile that could be minted on a coin. |
Перед ним сидел атлет с точным, словно выбитым на монете, лицом. |
A thin white scar ran across his dark-skinned throat. |
Смуглое горло перерезал хрупкий белый шрам. |
His playful eyes sparkled with determination. |
Глаза сверкали грозным весельем. |
Balaganov suddenly felt an irresistible urge to stand at attention. |
Балаганов почувствовал вдруг непреодолимое желание вытянуть руки по швам. |
He even wanted to clear his throat, which is what happens to people in positions of moderate responsibility when they talk to a person of much higher standing. |
Ему даже захотелось откашляться, как это бывает с людьми средней ответственности при разговоре с кем-либо из вышестоящих товарищей. |
He did indeed clear his throat and asked meekly: |
И действительно, откашлявшись, он смущенно спросил: |
"What do you need so much money for . . . and all at once?" |
-- Зачем же вам так много денег... и сразу? |
"Actually, I need more than that," said Ostap, "Five hundred thousand is an absolute minimum. Five hundred thousand fully convertible rubles. I want to go away, Comrade Shura, far, far away. To Rio de Janeiro." |
-- Вообще-то мне нужно больше, -- сказал Остап, -пятьсот тысяч -- это мой минимум, пятьсот тысяч полновесных ориентировочных рублей, Я хочу уехать, товарищ Шура, уехать очень далеко, в Рио-де-Жанейро. |
"Do you have relatives down there?" asked Balaganov. |
-- У вас там родственники? - спросил Балаганов. |
"Do you think I look like a man who could possibly have relatives?" |
-- А что, разве я похож на человека, у которого могут быть родственники? |
"No, but I thought . . ." |
-- Нет, но мне... |
"I don't have any relatives, Comrade Shura, I'm alone in this world. |
-- У меня нет родственников, товарищ Шура, -- я один на всем свете. |
I had a father, a Turkish subject, but he died a long time ago in terrible convulsions. |
Был у меня папа, турецкий подданный, да и тот давно скончался в страшных судорогах. |
That's not the point. |
Не в этом дело. |
I've wanted to go to Rio de Janeiro since I was a child. |
Я с детства хочу в Рио-де-Жанейро. |
I'm sure you've never heard of that city." |
Вы, конечно, не знаете о существовании этого города. |
Balaganov shook his head apologetically. |
Балаганов скорбно покачал головой. |
The only centers of world culture he knew other than Moscow were Kiev, Melitopol, and Zhmerinka. |
Из мировых очагов культуры он, кроме Москвы, знал только Киев, Мелитополь и Жмеринку. |
Anyway, he was convinced that the earth was flat. |
И вообще он был убежден, что земля плоская. |
Ostap threw a page torn from a book onto the table. |
Остап бросил на стол лист, вырванный из книги. |
"This is from The Concise Soviet Encyclopedia. |
-- Это вырезка из "Малой советской энциклопедии". |
Here's what it says about Rio de Janeiro: |
Вот тут что написано про Рио-де-Жанейро: |
'Population 1,360,000 . . .' all right . . . '. . . substantial Mulatto population . . . on a large bay of the Atlantic Ocean . . .' Ah, there! |
"1360 тысяч жителей... " так... "значительное число мулатов... у обширной бухты Атлантического океана... " Вот, вот! |
'Lined with lavish stores and stunning buildings, the city's main streets rival those of the most important cities in the world.' |
"Главные улицы города по богатству магазинов и великолепию зданий не уступают первым городам мира". |
Can you imagine that, Shura? |
Представляете себе, Шура? |
Rival! |
Не уступают! |
The mulattos, the bay, coffee export, coffee dumping, if you will, the charleston called |
Мулаты, бухта, экспорт кофе, так сказать, кофейный демпинг, чарльстон под названием |
'My Little Girl Got a Little Thing,' and . . . Oh well, what can I say? |
"У моей девочки есть одна маленькая штучка" и... о чем говорить! |
You understand what's going on here. |
Вы сами видите, что происходит. |
A million and a half people, all of them wearing white pants, without exception. |
Полтора миллиона человек, и все поголовно в белых штанах. |
I want to get out of here. |
Я хочу отсюда уехать. |
During the past year, I have developed very serious differences with the Soviet regime. |
У меня с советской властью возникли за последний год серьезнейшие разногласия. |
The regime wants to build socialism, and I don't. |
Она хочет строить социализм, а я не хочу. |
I find it boring. |
Мне скучно строить социализм. |
Do you understand now why I need so much money?" |
Теперь вам ясно, для чего мне нужно столько денег? |
"Where are you going to get five hundred thousand?" asked Balaganov in a low voice. |
-- Где же вы возьмете пятьсот тысяч? -- тихо спросил Балаганов. |
"Anywhere," answered Ostap. "Just show me a rich person, and I'll take his money from him." |
-- Где угодно, -- ответил Остап. -- Покажите мне только богатого человека, и я отниму у него деньги. |
"What? |
-- Как? |
Murder?" asked Balaganov in an even lower voice, quickly glancing at the nearby tables, where the citizens of Arbatov were raising their glasses to each other's health. |
Убийство? -- еще тише спросил Балаганов и бросил взгляд на соседние столики, где арбатовцы поднимали заздравные фужеры. |
"You know what," said Ostap, "you shouldn't have signed the so-called Sukharev Pact. |
-- Знаете, - сказал Остап, - вам не надо было подписывать так называемой сухаревской конвенции. |
This intellectual effort apparently left you mentally exhausted. |
Это умственное упражнение, как видно, сильно вас истощило. |