I won't try to choke him with a pillow or pistol-whip him. |
Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. |
None of that silliness. |
И вообще ничего дурацкого не будет. |
Oh, if only I could find a millionaire! |
Ах, если бы только найти индивида! |
I'll make sure he'll bring me the money himself, on a platter with a blue rim." |
Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой. |
"That sounds really good," chuckled Balaganov simple-heartedly. "Five hundred thousand on a platter with a blue rim." |
-- Это очень хорошо. -- Балаганов доверчиво усмехнулся. -Пятьсот тысяч на блюдечке с голубой каемкой. |
Balaganov got up and started circling the table. |
Он поднялся и стал кружиться вокруг столика. |
He smacked his lips plaintively, stopped, opened his mouth as if he was going to say something, sat down without uttering a word, and then got up again. |
Он жалобно причмокивал языком, останавливался, раскрывал даже рот, как бы желая что-то произнести, но, ничего не сказав, садился и снова вставал. |
Ostap watched his routine nonchalantly. |
Остап равнодушно следил за эволюциями Балаганова. |
"So he'd bring it himself?" asked Balaganov suddenly in a raspy voice. "On a platter? |
-- Сам принесет? -- спросил вдруг Балаганов скрипучим голосом. -- На блюдечке? |
And if he doesn't? |
А если не принесет? |
Where is that Rio de Janeiro? |
А где это Рио-де-Жанейро? |
Far away? |
Далеко? |
I don't believe that every single man there wears white pants. |
Не может того быть, чтобы все ходили в белых штанах. |
Forget it, Bender. |
Вы это бросьте, Бендер. |
With five hundred thousand one can live a good life even here." |
На пятьсот тысяч можно и у нас хорошо прожить. |
"Absolutely," said Ostap smiling, "one certainly can. |
-- Бесспорно, бесспорно, - весело сказал Остап, -прожить можно. |
But don't get worked up for no reason. |
Но вы не трещите крыльями без повода. |
You don't have the five hundred thousand, do you?" |
У вас же пятисот тысяч нет. |
A deep wrinkle appeared on Balaganov's smooth, virginal forehead. |
На безмятежном, невспаханном лбу Балаганова обозначилась глубокая морщина. |
He looked at Ostap uncertainly and said slowly: |
Он неуверенно посмотрел на Остапа и промолвил: |
"I know a millionaire." |
-- Я знаю такого миллионера. |
Bender lost his lively expression immediately; his face turned harsh and began to resemble the profile on a coin again. |
С лица Бендера мигом сошло все оживление. Лицо его сразу же затвердело и снова приняло медальные очертания. |
"Go away," he said, "I give to charity only on Saturdays. Don't pull my leg." |
-- Идите, идите, - сказал он, - я подаю только по субботам, нечего тут заливать. |
"I give you my word, Monsieur Bender . . ." |
-- Честное слово, мосье Бендер... |
"Listen, Shura, if you insist on switching to French, please call me citoyen, not monsieur. It means citizen. |
-- Слушайте, Шура, если уж вы окончательно перешли на французский язык, то называйте меня не мосье, а ситуайен, что значит-гражданин. |
And what, incidentally, is this millionaire's address?" |
Кстати, адрес вашего миллионера? |
"He lives in Chernomorsk." |
-- Он живет в Черноморске. |
"Of course, I knew that. |
-- Ну, конечно, так и знал. |
Chernomorsk! |
Черноморск! |
Down there, even before the war, a man with ten thousand rubles was called a millionaire. |
Там даже в довоенное время человек с десятью тысячами назывался миллионером. |
And now . . . |
А теперь... могу себе представить! |
I can imagine! |
Нет, это чепуха! |
No, I'm sure this is pure nonsense!" "Wait, just let me finish. |
-- Да нет же, дайте мне сказать. |
He's a real millionaire. |
Это настоящий миллионер. |
You see, Bender, I was in their detention center recently . . ." |
Понимаете, Бендер, случилось мне недавно сидеть в тамошнем допре... |
Ten minutes later, the half-brothers left the cooperative beer garden. |
Через десять минут молочные братья покинули летний кооперативный сад с подачей пива. |
The grand strategist felt like a surgeon who is about to perform a rather serious operation. |
Великий комбинатор чувствовал себя в положении хирурга, которому предстоит произвести весьма серьезную операцию. |
Everything is ready. |
Все готово. |
Gauze and bandages are steaming in the electric sterilizers, a nurse in a white toga moves silently across the tiled floor, the medical glass and nickel shine brightly. The patient lies languorously on a glass table, staring at the ceiling. The heated air smells like German chewing gum. |
В электрических кастрюльках парятся салфеточки и бинты, сестра милосердия в белой тоге неслышно передвигается по кафельному полу, блестят медицинский фаянс и никель, больной лежит на стеклянном столе, томно закатив глаза к потолку, в специально нагретом воздухе носится запах немецкой жевательной резинки. |
The surgeon, his arms spread wide, approaches the operating table, accepts a sharp sterilized dagger from an assistant, and says to the patient dryly: |
Хирург с растопыренными руками подходит к операционному столу, принимает от ассистента стерилизованный финский нож и сухо говорит больному: |
"Allrighty, take off your nightie." |
"Ну-с, снимайте бурнус". |
"It's always like this with me," said Bender, his eyes shining, "I have to start a project worth a million while I'm noticeably short of monetary instruments. |
-- У меня всегда так, -- сказал Бендер, блестя глазами, -миллионное дело приходится начинать при ощутительной нехватке денежных знаков. |
My entire capital-fixed, working, and reserve-amounts to five rubles . . . What did you say the name of that underground millionaire was?" |
Весь мой капитал, основной, оборотный и запасный, исчисляется пятью рублями.. -- Как, вы сказали, фамилия подпольного миллионера? |
"Koreiko," said Balaganov. |
-- Корейко, -- ответил Балаганов. |
"Oh yes, Koreiko. |
-- Да, да, Корейко. |
A very good name. |
Прекрасная фамилия. |