After a total of about three years in jail, Adam Kozlevich decided that it was much better to accumulate your own property honestly and overtly than to take it from others covertly. |
Просидев в общей сложности года три, Адам Козлевич пришел к той мысли, что гораздо удобнее заниматься открытым накоплением своей собственности, чем тайным похищением чужой. |
This decision brought peace to his restless soul. |
Эта мысль внесла успокоение в его мятежную душу. |
He became a model inmate, published denunciatory poems in the prison newsletter, Day In and Day Out, and worked hard in the machine shop. |
Он стал примерным заключенным, писал разоблачительные стихи в тюремной газете "Солнце всходит и заходит" и усердно работал в механической мастерской исправдома. |
The penitentiary system had a salutary effect on him. |
Пенитенциарная система оказала на него благотворное влияние. |
Adam Kazimirovich Kozlevich, 46, single, of peasant origin, of the former Czestochowa District, multiple repeat offender, came out of prison an honest man. |
Козлевич, Адам Казимирович, сорока шести лет, происходящий из крестьян б. Ченстоховского уезда, холостой, неоднократно судившийся, вышел из тюрьмы честным человеком. |
After two years of working in a Moscow garage, he bought a used car; it was so ancient that its appearance on the market could only be explained by the closing of an automotive museum. |
После двух лет работы в одном из московских гаражей он купил по случаю такой старый автомобиль, что появление его на рынке можно было объяснить только ликвидацией автомобильного музея. |
Kozlevich paid 190 rubles for this curiosity. |
Редкий экспонат был продан Козлевичу за сто девяносто рублей. |
For some reason, the car came with a fake palm tree in a green pot. |
Автомобиль почему-то продавался вместе с искусственной пальмой в зеленой кадке. |
He had to buy the palm tree as well. |
Пришлось купить и пальму. |
The tree was passable, but the car needed plenty of work. He searched flea markets for missing parts, patched up the seats, replaced the entire electric system, and, as a final touch, painted the car bright lizard green. |
Пальма была еще туда-сюда, но с машиной пришлось долго возиться: выискивать на базарах недостающие части, латать сиденья, заново ставить электрохозяйство. Ремонт был увенчан окраской машины в ящеричный зеленый цвет. |
The car's breed was impossible to determine, but Adam claimed it was a Lorraine-Dietrich. |
Порода машины была неизвестна, но Адам Казимирович утверждал, что это "лорен-дитрих". |
As proof of that, he attached a brass plate with the Lorraine-Dietrich logo to the radiator. |
В виде доказательства он приколотил к радиатору автомобиля медную бляшку с лорен-дитриховской фабричной маркой. |
He was ready to start a private taxi business, which had been Adam's dream for quite some time. |
Оставалось приступить к частному прокату, о котором Козлевич давно мечтал. |
The day when Adam introduced his creation to the public at a taxi stand was a sad day for private taxi drivers. |
В тот день, когда Адам Казимирович собрался впервые вывезти свое детище в свет, на автомобильную биржу, произошло печальное для всех частных шоферов событие. |
One hundred and twenty small, black Renault taxicabs, that looked like Browning pistols, were introduced to the streets of Moscow by the authorities. |
В Москву прибыли сто двадцать маленьких черных, похожих на браунинги таксомоторов "рено". |
Kozlevich didn't even attempt to compete with them. |
Козлевич даже и не пытался с ними конкурировать. |
He put the palm tree in the Versailles cabdrivers' tearoom, for safekeeping, and went to work in the provinces. |
Пальму он сдал на хранение в извозчичью чайную "Версаль" и выехал на работу в провинцию. |
Arbatov, which totally lacked automotive transport, was much to his liking, so he decided to stay there for good. |
Арбатов, лишенный автомобильного транспорта, понравился шоферу, и он решил остаться в нем навсегда. |
Kozlevich imagined how hard, cheerfully, and, above all, honestly he would toil in the field of cabs for hire. |
Адаму Казимировичу представилось, как трудолюбиво, весело и, главное, честно он будет работать на ниве автопроката. |
He pictured himself on early arctic-cold mornings, waiting at the station for the train from Moscow. |
Представлялось ему, как ранним арктическим утром дежурит он у вокзала в ожидании московского поезда. |
Wrapped in a thick ruddy-colored fur coat, his aviator goggles raised to his forehead, he jovially offers cigarettes to the porters. |
Завернувшись в рыжую коровью доху и подняв на лоб авиаторские консервы, он дружелюбно угощает носильщиков папиросами. |
Somewhere behind him, the freezing coachmen are huddling. |
Где-то сзади жмутся обмерзшие извозчики. |
They cry from the cold and shiver in their thick dark-blue capes. |
Они плачут от холода и трясут толстыми синими юбками. |
And then the station bell begins to ring. |
Но вот слышится тревожный звон станционного колокола. |
It's a sign that the train has arrived. |
Это-повестка. Пришел поезд. |
Passengers walk out onto the station square and stop in front of the car, pleasantly surprised. |
Пассажиры выходят на вокзальную площадь и с довольными гримасами останавливаются перед машиной. |
They didn't think that the idea of the taxi had reached the boondocks of Arbatov. |
Они не ждали, что в арбатовское захолустье уже проникла идея автопроката. |
Sounding the horn, Kozlevich whisks his passengers to the Peasants' Hostel. |
Трубя в рожок, Козлевич мчит пассажиров в Дом крестьянина. |
There's enough work for the whole day, and everyone is happy to take advantage of his services. |
Работа есть на весь день, все рады воспользоваться услугами механического экипажа. |
Kozlevich and his faithful Lorraine-Dietrich invariably participate in all of the town's weddings, sightseeing trips, and other special occasions. |
Козлевич и его верный "лорен-дитрих"-непременные участники всех городских свадеб, экскурсий и торжеств. |
Summers are particularly busy. |
Но больше всего работы-летом. |
On Sundays, whole families go to the country in Adam's car. |
По воскресеньям на машине Козлевича выезжают за город целые семьи. |