Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His pants were so short that the white straps of his long underwear were showing. Брюки были настолько коротки, что обнажали белые завязки кальсон.
A golden tooth was glowing beneath his mustache, like the tip of a burning cigarette. Под усами гражданина, подобно огоньку папиросы, пылал золотой зуб.
"What, yet another son?" said Ostap. "This is getting funny." -- Как, еще один сын? - сказал Остап. -- Это становится забавным.
Panikovsky approached the city hall, pensively traced a figure eight in front of the building, grabbed his hat with both hands and set it straight on his head, tidied up his jacket, sighed deeply, and went inside. Паниковский подошел к зданию исполкома, задумчиво описал у входа восьмерку, взялся за поля шляпы обеими руками и правильно установил ее на голове, обдернул пиджак и, тяжело вздохнув, двинулся внутрь.
"The Lieutenant had three sons," remarked Bender, "two smart ones, one a fool. -- У лейтенанта было три сына, - заметил Бендер, -- два умных, а третий дурак.
We have to warn him." Его нужно предостеречь.
"No, don't," said Balaganov, "next time he'll know better than to break the pact." -- Не надо, - сказал Балаганов, -- пусть знает в другой раз, как нарушать конвенцию.
"What pact? What are you talking about?" -- Что это за конвенция такая?
"Wait, I'll tell you later. -- Подождите, потом скажу.
Look, he's in, he's in!" Вошел, вошел!
"I am a jealous man," confessed Bender, "but there's nothing to be jealous of here. -- Я человек завистливый, - сознался Бендер, - но тут завидовать нечему.
Have you ever seen a bullfight? Вы никогда не видели боя быков?
Let's go watch." Пойдем посмотрим.
The children of Lieutenant Schmidt, now fast friends, stepped out from behind the corner and approached the window of the chairman's office. Сдружившиеся дети лейтенанта Шмидта вышли из-за угла и подступили к окну председательского кабинета.
The chairman was sitting behind the grimy, unwashed glass. За туманным, немытым стеклом сидел председатель.
He was writing quickly. Он быстро писал.
Like all those engaged in writing, he looked grieved. Как у всех пишущих, лицо у него. было скорбное.
Suddenly he raised his head. Вдруг он поднял голову.
The door swung open, and in came Panikovsky. Дверь распахнулась, и в комнату проник Паниковский.
Holding his hat against his greasy jacket, he stopped in front of the desk and moved his thick lips for a long time. Прижимая шляпу к сальному пиджаку, он остановился около стола и долго шевелил толстыми губами.
Then the chairman jumped in his chair and opened his mouth wide. После этого председатель подскочил на стуле и широко раскрыл рот.
The brothers heard a long howl. Друзья услышали протяжный крик.
Whispering "Fall back, now!" Ostap dragged Balaganov away. Со словами "все назад" Остап увлек за собою Балаганова.
They ran to the boulevard and hid behind a tree. Они побежали на бульвар и спрятались за деревом.
"Take your hats off," said Ostap, "bare your heads. -- Снимите шляпы, -- сказал Остап, -- обнажите головы.
The body is about to be escorted outside." Сейчас состоится вынос тела.
He was right. Он не ошибся.
The thunderous cadences of the chairman's voice could still be heard when two large men appeared in the doorway of the city hall. Не успели еще замолкнуть раскаты и переливы председательского голоса, как в портале исполкома показались два дюжих сотрудника.
They were carrying Panikovsky. Они несли Паниковского.
One held his arms, the other his legs. Один держал его за руки, а Другой за ноги.
"The remains," narrated Ostap, "were carried out by the friends and family of the deceased." -- Прах покойного, -- комментировал Остап, -был вынесен на руках близкими и друзьями.
The men dragged the third, foolish offspring of Lieutenant Schmidt out to the porch and started slowly swinging him back and forth. Сотрудники вытащили третье глупое дитя лейтенанта Шмидта на крыльцо и принялись неторопливо раскачивать.
Panikovsky silently gazed into the blue sky with resignation. Паниковский молчал, покорно глядя в синее небо.
"After a brief funeral service . . ." continued Ostap. -- После непродолжительной гражданской панихиды... - начал Остап.
At this very moment the men, having given Panikovsky's body sufficient momentum, threw him out onto the street. В ту же самую минуту сотрудники, придав телу Паниковского достаточный размах и инерцию, выбросили его на улицу.
". . . the ashes were interred," concluded Bender. -- ... тело было предано земле, - закончил Бендер.
Panikovsky plopped on the ground like a toad. Паниковский шлепнулся на землю, как жаба.
He quickly got up and, leaning to one side even more than before, ran down the Boulevard of Prodigies with amazing speed. Он быстро поднялся и, кренясь набок сильнее прежнего, побежал по Бульвару Молодых Дарований с невероятной быстротой.
"All right," said Ostap, "now tell me how the bastard broke the pact and what that pact was all about." -- Ну, теперь расскажите, - промолвил Остап, -каким образом этот гад нарушил конвенцию и какая это была конвенция.
CHAPTER 2 THE THIRTY SONS OF LIEUTENANT SCHMIDT ГЛАВА II. ТРИДЦАТЬ СЫНОВЕЙ ЛЕЙТЕНАНТА ШМИДТА
The eventful morning came to an end. Хлопотливо проведенное утро окончилось.
Without discussion, Bender and Balaganov walked briskly away from the city hall. Бендер и Балаганов, не сговариваясь, быстро пошли в сторону от исполкома.
A long, dark-blue steel rail was being carried down the main street in an open peasant cart. По главной улице на раздвинутых крестьянских ходах везли длинный синий рельс.
The street was ringing and singing, as if the peasant in rough fisherman's clothes was carrying a giant tuning fork rather than a rail. Такой звон и пенье стояли на главной улице, будто возчик в рыбачьей брезентовой прозодежде без не рельс, а оглушительную музыкальную ноту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x