| His pants were so short that the white straps of his long underwear were showing. |
Брюки были настолько коротки, что обнажали белые завязки кальсон. |
| A golden tooth was glowing beneath his mustache, like the tip of a burning cigarette. |
Под усами гражданина, подобно огоньку папиросы, пылал золотой зуб. |
| "What, yet another son?" said Ostap. "This is getting funny." |
-- Как, еще один сын? - сказал Остап. -- Это становится забавным. |
| Panikovsky approached the city hall, pensively traced a figure eight in front of the building, grabbed his hat with both hands and set it straight on his head, tidied up his jacket, sighed deeply, and went inside. |
Паниковский подошел к зданию исполкома, задумчиво описал у входа восьмерку, взялся за поля шляпы обеими руками и правильно установил ее на голове, обдернул пиджак и, тяжело вздохнув, двинулся внутрь. |
| "The Lieutenant had three sons," remarked Bender, "two smart ones, one a fool. |
-- У лейтенанта было три сына, - заметил Бендер, -- два умных, а третий дурак. |
| We have to warn him." |
Его нужно предостеречь. |
| "No, don't," said Balaganov, "next time he'll know better than to break the pact." |
-- Не надо, - сказал Балаганов, -- пусть знает в другой раз, как нарушать конвенцию. |
| "What pact? What are you talking about?" |
-- Что это за конвенция такая? |
| "Wait, I'll tell you later. |
-- Подождите, потом скажу. |
| Look, he's in, he's in!" |
Вошел, вошел! |
| "I am a jealous man," confessed Bender, "but there's nothing to be jealous of here. |
-- Я человек завистливый, - сознался Бендер, - но тут завидовать нечему. |
| Have you ever seen a bullfight? |
Вы никогда не видели боя быков? |
| Let's go watch." |
Пойдем посмотрим. |
| The children of Lieutenant Schmidt, now fast friends, stepped out from behind the corner and approached the window of the chairman's office. |
Сдружившиеся дети лейтенанта Шмидта вышли из-за угла и подступили к окну председательского кабинета. |
| The chairman was sitting behind the grimy, unwashed glass. |
За туманным, немытым стеклом сидел председатель. |
| He was writing quickly. |
Он быстро писал. |
| Like all those engaged in writing, he looked grieved. |
Как у всех пишущих, лицо у него. было скорбное. |
| Suddenly he raised his head. |
Вдруг он поднял голову. |
| The door swung open, and in came Panikovsky. |
Дверь распахнулась, и в комнату проник Паниковский. |
| Holding his hat against his greasy jacket, he stopped in front of the desk and moved his thick lips for a long time. |
Прижимая шляпу к сальному пиджаку, он остановился около стола и долго шевелил толстыми губами. |
| Then the chairman jumped in his chair and opened his mouth wide. |
После этого председатель подскочил на стуле и широко раскрыл рот. |
| The brothers heard a long howl. |
Друзья услышали протяжный крик. |
| Whispering "Fall back, now!" Ostap dragged Balaganov away. |
Со словами "все назад" Остап увлек за собою Балаганова. |
| They ran to the boulevard and hid behind a tree. |
Они побежали на бульвар и спрятались за деревом. |
| "Take your hats off," said Ostap, "bare your heads. |
-- Снимите шляпы, -- сказал Остап, -- обнажите головы. |
| The body is about to be escorted outside." |
Сейчас состоится вынос тела. |
| He was right. |
Он не ошибся. |
| The thunderous cadences of the chairman's voice could still be heard when two large men appeared in the doorway of the city hall. |
Не успели еще замолкнуть раскаты и переливы председательского голоса, как в портале исполкома показались два дюжих сотрудника. |
| They were carrying Panikovsky. |
Они несли Паниковского. |
| One held his arms, the other his legs. |
Один держал его за руки, а Другой за ноги. |
| "The remains," narrated Ostap, "were carried out by the friends and family of the deceased." |
-- Прах покойного, -- комментировал Остап, -был вынесен на руках близкими и друзьями. |
| The men dragged the third, foolish offspring of Lieutenant Schmidt out to the porch and started slowly swinging him back and forth. |
Сотрудники вытащили третье глупое дитя лейтенанта Шмидта на крыльцо и принялись неторопливо раскачивать. |
| Panikovsky silently gazed into the blue sky with resignation. |
Паниковский молчал, покорно глядя в синее небо. |
| "After a brief funeral service . . ." continued Ostap. |
-- После непродолжительной гражданской панихиды... - начал Остап. |
| At this very moment the men, having given Panikovsky's body sufficient momentum, threw him out onto the street. |
В ту же самую минуту сотрудники, придав телу Паниковского достаточный размах и инерцию, выбросили его на улицу. |
| ". . . the ashes were interred," concluded Bender. |
-- ... тело было предано земле, - закончил Бендер. |
| Panikovsky plopped on the ground like a toad. |
Паниковский шлепнулся на землю, как жаба. |
| He quickly got up and, leaning to one side even more than before, ran down the Boulevard of Prodigies with amazing speed. |
Он быстро поднялся и, кренясь набок сильнее прежнего, побежал по Бульвару Молодых Дарований с невероятной быстротой. |
| "All right," said Ostap, "now tell me how the bastard broke the pact and what that pact was all about." |
-- Ну, теперь расскажите, - промолвил Остап, -каким образом этот гад нарушил конвенцию и какая это была конвенция. |
| CHAPTER 2 THE THIRTY SONS OF LIEUTENANT SCHMIDT |
ГЛАВА II. ТРИДЦАТЬ СЫНОВЕЙ ЛЕЙТЕНАНТА ШМИДТА |
| The eventful morning came to an end. |
Хлопотливо проведенное утро окончилось. |
| Without discussion, Bender and Balaganov walked briskly away from the city hall. |
Бендер и Балаганов, не сговариваясь, быстро пошли в сторону от исполкома. |
| A long, dark-blue steel rail was being carried down the main street in an open peasant cart. |
По главной улице на раздвинутых крестьянских ходах везли длинный синий рельс. |
| The street was ringing and singing, as if the peasant in rough fisherman's clothes was carrying a giant tuning fork rather than a rail. |
Такой звон и пенье стояли на главной улице, будто возчик в рыбачьей брезентовой прозодежде без не рельс, а оглушительную музыкальную ноту. |