"I did write," replied his sibling unexpectedly. Feeling a great rush of playfulness he added, "I've been sending you registered letters. |
-- Я писал, - неожиданно ответил братец, чувствуя необыкновенный прилив веселости, -- заказные письма посылал. |
Here, I've got the receipts." |
У меня даже почтовые квитанции есть. |
He produced a pile of frayed slips of paper from his side pocket, which, for some reason, he showed to the chairman of the city council instead of his brother-from a safe distance. |
И он полез в боковой карман, откуда действительно вынул множество лежалых бумажек, но показал их почему-то не брату, а председателю исполкома, да и то издали. |
Oddly, the sight of the paper reassured the chairman somewhat, and the brothers' reminiscences grew even more vivid. |
Как ни странно, но вид бумажек немного успокоил председателя, и воспоминания братьев стали живее. |
The redhead became quite comfortable and gave a fairly coherent, albeit monotonous, rendition of the popular brochure |
Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры |
"The Revolt on the Ochakov." |
"Мятеж на Очакове". |
His brother embellished the dry presentation with such picturesque vignettes that the chairman, who had started to calm down, pricked up his ears again. |
Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший было уже успокаиваться, снова навострил уши. |
Nevertheless, he let the brothers go in peace, and they rushed outside with great relief. |
Однако он отпустил братьев с миром, и они выбежали на улицу, чувствуя большое облегчение. |
They stopped behind the corner of the city hall. |
За углом исполкомовского дома они остановились. |
"Talk about childhood," said the first son, "when I was a child, I used to kill clowns like you on the spot. |
-- Кстати, о детстве, -- сказал первый сын, -- в детстве таких, как вы, я убивал на месте. |
With a slingshot." |
Из рогатки. |
"And why is that?" inquired the famous father's second son light-heartedly. |
-- Почему? - радостно спросил второй сын знаменитого отца. |
"Such are the tough rules of life. |
-- Таковы суровые законы жизни. |
Or, to put it briefly, life imposes its tough rules on us. |
Или, короче выражаясь, жизнь диктует нам свои суровые законы. |
Why did you barge into the office? |
Вы зачем полезли в кабинет? |
Didn't you see the chairman wasn't alone?" |
Разве вы не видели, что председатель не один? |
"I thought . . ." |
-- Я думал... |
"Ah, you thought? |
-- Ах, вы думали? |
So you do think on occasion? |
Вы, значит, иногда думаете? |
You are a thinker, aren't you? |
Вы мыслитель. |
What is your name, Mr. Thinker? |
Как ваша фамилия, мыслитель? |
Spinoza? |
Спиноза? |
Jean-Jacques Rousseau? |
Жан Жак Руссо? |
Marcus Aurelius?" |
Марк Аврелий? |
The redhead kept quiet, feeling guilty as charged. |
Рыжеволосый молчал, подавленный справедливым обвинением. |
"All right, I forgive you. |
-- Ну, я вас прощаю. |
You may live. |
Живите. |
And now let's introduce ourselves. |
А теперь давайте познакомимся. |
We are brothers, after all, and family ties carry certain obligations. |
Как-никак-мы братья, а родство обязывает. |
My name is Ostap Bender. |
Меня зовут Остап Бендер. |
May I ask your original name?" |
Разрешите также узнать вашу первую фамилию. |
"Balaganov," said the redhead. "Shura Balaganov." |
-- Балаганов, -- представился рыжеволосый, -Шура Балаганов. |
"I'm not asking what you do for a living," said Bender politely, "but I do have some inkling. |
-- О профессии не спрашиваю, - учтиво сказал Бендер, -- но догадываюсь. |
Probably something intellectual? |
Вероятно, что-нибудь интеллектуальное? |
How many convictions this year?" |
Судимостей за этот год много? |
"Two," replied Balaganov freely. |
-- Две, -- свободно ответил Балаганов. |
"Now that's no good. |
-- Вот это нехорошо. |
Why are you selling your immortal soul? |
Почему вы продаете свою бессмертную душу? |
A man should not let himself get convicted. |
Человек не должен судиться. |
It's amateurish. |
Это пошлое занятие. |
Theft, that is. |
Я имею в виду кражи. |
Beside the fact that stealing is a sin-and I'm sure your mother introduced you to that notion-it is also a pointless waste of time and energy." |
Не говоря уже о том, что воровать грешно, -- мама наверно познакомила вас в детстве с такой доктриной, -- это к тому же бесцельная трата сил и энергии. |
Ostap could have gone on and on about his philosophy of life, but Balaganov interrupted him. |
Остап долго еще развивал бы свои взгляды на жизнь, если бы его не перебил Балаганов. |
"Look," he said, pointing into the green depths of the Boulevard of Prodigies. "See that man in the straw hat?" |
-- Смотрите, -- сказал он, указывая на зеленые глубины Бульвара Молодых Дарований. -Видите, вон идет человек в соломенной шляпе? |
"I see him," said Ostap dismissively. |
-- Вижу, - высокомерно сказал Остап. |
"So what? |
- Ну и что же? |
Is that the governor of the island of Borneo?" |
Это губернатор острова Борнео? |
"That's Panikovsky," said Shura. |
-- Это Паниковский, - сказал Шура. |
"The son of Lieutenant Schmidt." |
- Сын лейтенанта Шмидта. |
An aging man, leaning slightly to one side, was making his way through the alley in the shade of regal lindens. |
По аллее, в тени августейших лип, склонясь немного набок, двигался немолодой уже гражданин. |
A hard straw hat with a ribbed brim sat askew on his head. |
Твердая соломенная шляпа с рубчатыми краями боком сидела на его голове. |