Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I did write," replied his sibling unexpectedly. Feeling a great rush of playfulness he added, "I've been sending you registered letters. -- Я писал, - неожиданно ответил братец, чувствуя необыкновенный прилив веселости, -- заказные письма посылал.
Here, I've got the receipts." У меня даже почтовые квитанции есть.
He produced a pile of frayed slips of paper from his side pocket, which, for some reason, he showed to the chairman of the city council instead of his brother-from a safe distance. И он полез в боковой карман, откуда действительно вынул множество лежалых бумажек, но показал их почему-то не брату, а председателю исполкома, да и то издали.
Oddly, the sight of the paper reassured the chairman somewhat, and the brothers' reminiscences grew even more vivid. Как ни странно, но вид бумажек немного успокоил председателя, и воспоминания братьев стали живее.
The redhead became quite comfortable and gave a fairly coherent, albeit monotonous, rendition of the popular brochure Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры
"The Revolt on the Ochakov." "Мятеж на Очакове".
His brother embellished the dry presentation with such picturesque vignettes that the chairman, who had started to calm down, pricked up his ears again. Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший было уже успокаиваться, снова навострил уши.
Nevertheless, he let the brothers go in peace, and they rushed outside with great relief. Однако он отпустил братьев с миром, и они выбежали на улицу, чувствуя большое облегчение.
They stopped behind the corner of the city hall. За углом исполкомовского дома они остановились.
"Talk about childhood," said the first son, "when I was a child, I used to kill clowns like you on the spot. -- Кстати, о детстве, -- сказал первый сын, -- в детстве таких, как вы, я убивал на месте.
With a slingshot." Из рогатки.
"And why is that?" inquired the famous father's second son light-heartedly. -- Почему? - радостно спросил второй сын знаменитого отца.
"Such are the tough rules of life. -- Таковы суровые законы жизни.
Or, to put it briefly, life imposes its tough rules on us. Или, короче выражаясь, жизнь диктует нам свои суровые законы.
Why did you barge into the office? Вы зачем полезли в кабинет?
Didn't you see the chairman wasn't alone?" Разве вы не видели, что председатель не один?
"I thought . . ." -- Я думал...
"Ah, you thought? -- Ах, вы думали?
So you do think on occasion? Вы, значит, иногда думаете?
You are a thinker, aren't you? Вы мыслитель.
What is your name, Mr. Thinker? Как ваша фамилия, мыслитель?
Spinoza? Спиноза?
Jean-Jacques Rousseau? Жан Жак Руссо?
Marcus Aurelius?" Марк Аврелий?
The redhead kept quiet, feeling guilty as charged. Рыжеволосый молчал, подавленный справедливым обвинением.
"All right, I forgive you. -- Ну, я вас прощаю.
You may live. Живите.
And now let's introduce ourselves. А теперь давайте познакомимся.
We are brothers, after all, and family ties carry certain obligations. Как-никак-мы братья, а родство обязывает.
My name is Ostap Bender. Меня зовут Остап Бендер.
May I ask your original name?" Разрешите также узнать вашу первую фамилию.
"Balaganov," said the redhead. "Shura Balaganov." -- Балаганов, -- представился рыжеволосый, -Шура Балаганов.
"I'm not asking what you do for a living," said Bender politely, "but I do have some inkling. -- О профессии не спрашиваю, - учтиво сказал Бендер, -- но догадываюсь.
Probably something intellectual? Вероятно, что-нибудь интеллектуальное?
How many convictions this year?" Судимостей за этот год много?
"Two," replied Balaganov freely. -- Две, -- свободно ответил Балаганов.
"Now that's no good. -- Вот это нехорошо.
Why are you selling your immortal soul? Почему вы продаете свою бессмертную душу?
A man should not let himself get convicted. Человек не должен судиться.
It's amateurish. Это пошлое занятие.
Theft, that is. Я имею в виду кражи.
Beside the fact that stealing is a sin-and I'm sure your mother introduced you to that notion-it is also a pointless waste of time and energy." Не говоря уже о том, что воровать грешно, -- мама наверно познакомила вас в детстве с такой доктриной, -- это к тому же бесцельная трата сил и энергии.
Ostap could have gone on and on about his philosophy of life, but Balaganov interrupted him. Остап долго еще развивал бы свои взгляды на жизнь, если бы его не перебил Балаганов.
"Look," he said, pointing into the green depths of the Boulevard of Prodigies. "See that man in the straw hat?" -- Смотрите, -- сказал он, указывая на зеленые глубины Бульвара Молодых Дарований. -Видите, вон идет человек в соломенной шляпе?
"I see him," said Ostap dismissively. -- Вижу, - высокомерно сказал Остап.
"So what? - Ну и что же?
Is that the governor of the island of Borneo?" Это губернатор острова Борнео?
"That's Panikovsky," said Shura. -- Это Паниковский, - сказал Шура.
"The son of Lieutenant Schmidt." - Сын лейтенанта Шмидта.
An aging man, leaning slightly to one side, was making his way through the alley in the shade of regal lindens. По аллее, в тени августейших лип, склонясь немного набок, двигался немолодой уже гражданин.
A hard straw hat with a ribbed brim sat askew on his head. Твердая соломенная шляпа с рубчатыми краями боком сидела на его голове.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x