'Liberty, equality, brotherhood' everywhere now, and yet I am expected to work in this rat hole." |
"Свобода, равенство и братство", а меня хотят заставить работать в этой крысиной норе. |
At this point, Talmudovsky quickly opened his hand and started counting on his fingers: |
Тут инженер Талмудовский быстро разжал кукиш и принялся считать по пальцам: |
"The apartment is a pigsty, there's no theater, the salary . . . |
-- Квартира-свинюшник, театра нет, оклад... |
Driver! |
Извозчик! |
To the train station!" |
Пошел на вокзал! |
"Whoa!" shrieked the Tunic, rushing ahead and grabbing the horse by the bridle. |
-- Тпру-у! -- завизжал длиннополый, суетливо забегая вперед и хватая лошадь под уздцы. |
"As the secretary of the Engineers and Technicians local, I must . . . |
- Я, как секретарь секции инженеров и техников... |
Kondrat Ivanovich, the plant will be left without engineers . . . |
Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... |
Be reasonable . . . |
Побойтесь бога... |
We won't let you get away with this, Engineer Talmudovsky . . . |
Общественность этого не допустит, инженер Талмудовский... |
I have the minutes here with me . . ." |
У меня в портфеле протокол. |
And then the secretary of the local planted his feet firmly on the ground and started undoing the straps of his |
И секретарь секции, расставив ноги, стал живо развязывать тесемки своей |
"Musique." |
"Musique". |
This lapse decided the argument. |
Эта неосторожность решила спор. |
Seeing that the path was clear, Talmudovsky rose to his feet and yelled at the top of his lungs: |
Увидев, что путь свободен, Талмудовский поднялся на ноги и что есть силы закричал: |
"To the station!" |
-- Пошел на вокзал! |
"Wait, wait ..." meekly protested the secretary, rushing after the carriage. "You are a deserter from the labor front!" |
-- Куда? Куда? -- залепетал секретарь, устремляясь за экипажем. -- Вы--дезертир трудового фронта! |
Sheets of thin paper marked "discussed-resolved" flew out of the portfolio. |
Из папки "Musique" вылетели листки папиросной бумаги с какими-то лиловыми "слушали-постановили". |
The stranger, who had been closely watching the incident, lingered for a moment on the empty square, and then said with conviction: |
Приезжий, с интересом наблюдавший инцидент, постоял с минуту на опустевшей площади и убежденным тоном сказал: |
"No, this is definitely not Rio de Janeiro." |
-- Нет, это не Рио-де-Жанейро. |
A minute later he was knocking on the door of the city council chairman. |
Через минуту он уже стучался в дверь кабинета предисполкома. |
"Who do you want to see?" asked the receptionist who was sitting at the desk by the door. "What do you need to see the chairman for? |
-- Вам кого? - спросил его секретарь, сидевший за столом рядом с дверью. -- Зачем вам к председателю? |
What's your business?" |
По какому делу? |
Apparently the visitor was intimately familiar with the principles of handling receptionists at various governmental, non-governmental, and municipal organizations. |
Как видно, посетитель тонко знал систему обращения с секретарями правительственных, хозяйственных и общественных организаций. |
He didn't bother to claim that he had urgent official business. |
Он не стал уверять, что прибыл по срочному казенному делу. |
"Private matters," he said dryly and, without looking back at the receptionist, stuck his head in the door. |
-- По личному, - сухо сказал он, не оглядываясь на секретаря и засовывая голову в дверную щель. |
"May I come in?" |
- К вам можно? |
Without waiting for an answer, he approached the chairman's desk. |
И, не дожидаясь ответа, приблизился к письменному столу: |
"Good morning, do you recognize me?" |
-- Здравствуйте, вы меня не узнаете? |
The chairman, a dark-eyed man with a large head, wearing a navy blue jacket and matching pants that were tucked into tall boots with high angled heels, glanced at the visitor rather distractedly and said he did not recognize him. |
Председатель, черноглазый большеголовый человек в синем пиджаке и в таких же брюках, заправленных в сапоги на высоких скороходовских каблучках, посмотрел на посетителя довольно рассеянно и заявил, что не узнает. |
"You don't? |
-- Неужели не узнаете? |
For your information, many people think I look remarkably like my father." |
А между тем многие находят, что я поразительно похож на своего отца. |
"I look like my father, too," said the chairman impatiently. "What do you want, Comrade?" |
-- Я тоже похож на своего отца, -- нетерпеливо сказал председатель. -- Вам чего, товарищ? |
"What matters is who the father was," said the visitor sadly. "I am the son of Lieutenant Schmidt." |
-- Тут все дело в том, какой отец, - грустно заметил посетитель. -- Я сын лейтенанта Шмидта. |
The chairman felt foolish and started rising from his seat. |
Председатель смутился и привстал. |
He instantly recalled the famous image of the pale faced revolutionary lieutenant in his black cape with bronze clasps in the shape of lion's heads. |
Он живо вспомнил знаменитый облик революционного лейтенанта с бледным лицом и в черной пелерине с бронзовыми львиными застежками. |
While he was pulling his thoughts together to ask the son of the Black Sea hero an appropriate question, the visitor examined the office furnishings with the eye of a discriminating buyer. |
Пока он собирался с мыслями, чтобы задать сыну черноморского героя приличествующий случаю вопрос, посетитель присматривался к меблировке кабинета взглядом разборчивого покупателя |
Back in tsarist times, all government offices were furnished in a particular style. |
Когда-то, в царские времена, меблировка присутственных мест производилась по трафарету. |
A special breed of office furniture was developed: flat storage cabinets rising to the ceiling, wooden benches with polished seats three inches thick, desks on monumental legs, and oak barriers separating the office from the turmoil of the world outside. |
Выращена была особая порода казенной мебели: плоские, уходящие под потолок шкафы, деревянные диваны с трех дюймовыми полированными сиденьями, столы на толстых бильярдных ногах и дубовые парапеты, отделявшие присутствие от внешнего беспокойного мира. |
During the revolution, this type of furniture almost disappeared, and the secret of making it was lost. |
За время революции эта порода мебели почти исчезла, и секрет ее выработки был утерян. |