Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hero's son put the money and the vouchers in a deep pocket of his worn dappled gray jacket. He was about to get up from the pink ottoman when they heard the sound of stomping and the receptionist's cries of protest coming from behind the door. Сын героя уложил деньги и талоны в глубокий карман поношенного серого в яблоках пиджака и уже собрался было подняться с розового пуфика, когда за дверью кабинета послышался топот и заградительный возглас секретаря.
The door flew open, and a new visitor appeared. Дверь поспешно растворилась, и на пороге ее показался новый посетитель.
"Who's in charge here?" he asked, breathing heavily and searching the room with his eyes. -- Кто здесь главный? -- спросил он, тяжело дыша и рыская блудливыми глазами по комнате.
"I am, so?" said the chairman. -- Ну, я, -- сказал председатель.
"Hiya, Chairman," thundered the newcomer, extending his spade-sized hand. "Nice to meet you! -- Здоров, председатель, -- гаркнул новоприбывший, протягивая лопатообразную ладонь. -- Будем знакомы.
I'm the son of Lieutenant Schmidt." Сын лейтенанта Шмидта.
"Who?" asked the city father, his eyes bulging. -- Кто? - спросил глава города, тараща глаза.
"The son of that great, immortal hero, Lieutenant Schmidt," repeated the intruder. -- Сын великого, незабвенного героя лейтенанта Шмидта, -повторил пришелец,
"But this comrade sitting here, he is the son of Comrade Schmidt. Nikolay Schmidt." -- А вот же товарищ сидит-- сын товарища Шмидта, Николай Шмидт.
In total confusion, the chairman pointed at the first visitor, who suddenly looked sleepy. И председатель в полном расстройстве указал на первого посетителя, лицо которого внезапно приобрело сонное выражение.
This was a very delicate situation for the two con artists. В жизни двух жуликов наступило щекотливое мгновение.
At any moment, the long and nasty sword of retribution could glisten in the hands of the unassuming and gullible chairman of the city council. В руках скромного и доверчивого председателя исполкома в любой момент мог блеснуть длинный неприятный меч Немезиды.
Fate allowed them just one short second to devise a strategy to save themselves. Судьба давала только одну секунду времени для создания спасительной комбинации.
Terror flashed in the eyes of Lieutenant's Schmidt's second son. В глазах второго сына лейтенанта Шмидта отразился ужас.
His imposing figure-clad in a Paraguayan summer shirt, sailor's bell bottoms, and light-blue canvas shoes-which was sharp and angular just a moment earlier, started to come apart, lost its formidable edges, and no longer commanded any respect at all. Его фигура в летней рубашке "Парагвай", штанах с матросским клапаном и голубоватых парусиновых туфлях, еще минуту назад резкая и угловатая, стала расплываться, потеряла свои грозные контуры и уже решительно не внушала никакого уважения.
An unpleasant smile appeared on the chairman's face. На лице председателя появилась скверная улыбка.
But when the Lieutenant's second son had already decided that everything was lost, and that the chairman's terrible wrath was about to fall on his red head, salvation came from the pink ottoman. И вот, когда второму сыну лейтенанта уже казалось, что все потеряно и что ужасный председательский гнев свалится сейчас на его рыжую голову, с розового пуфика пришло спасение.
"Vasya!" yelled the Lieutenant's firstborn, jumping to his feet. "Buddy boy! -- Вася! - закричал первый сын лейтенанта Шмидта, вскакивая. -- Родной братик!
Don't you recognize your brother Nick?" Узнаешь брата Колю?
And the first son gave the second son a big hug. И первый сын заключил второго сына в объятия.
"I do!" exclaimed Vasya, his eyesight miraculously regained. -- Узнаю! -- воскликнул прозревший Вася.
"I do recognize my brother Nick!" - Узнаю брата Колю!
The happy encounter was marked by chaotic expressions of endearment and incredibly powerful hugs-hugs so powerful that the face of the second son of the Black Sea revolutionary was pale with pain. Счастливая встреча ознаменовалась такими сумбурными ласками и столь необыкновенными по силе объятиями, что второй сын черноморского революционера вышел из них с побледневшим от боли лицом.
Out of sheer joy, his brother Nick had thrashed him rather badly. Брат Коля на радостях помял его довольно сильно.
While hugging, both brothers were cautiously glancing at the chairman, whose facial expression remained vinegary throughout the scene. Обнимаясь, оба брата искоса поглядывали на председателя, с лица которого не сходило уксусное выражение.
As a result, their strategy had to be elaborated on the spot and enriched with stories of their family life and details of the 1905 sailors' revolt that had somehow eluded official Soviet historians. Ввиду этого спасительную комбинацию тут же на месте пришлось развить, пополнить бытовыми деталями и новыми, ускользнувшими от Истпарта подробностями восстания моряков в 1905 году.
Holding each other's hands, the brothers sat down on the love seat and began reminiscing, all the while keeping their fawning eyes on the chairman. Держась за руки, братья опустились на козетку и, не спуская льстивых глаз с председателя, погрузились в воспоминания.
"What an incredible coincidence!" exclaimed the first son insincerely, his eyes inviting the chairman to partake in the happy family occasion. -- До чего удивительная встреча! -- фальшиво воскликнул первый сын, взглядом приглашая председателя, примкнуть к семейному торжеству.
"Yes," said the chairman frostily. "It happens." -- Да, -- сказал председатель замороженным голосом. -Бывает, бывает.
Seeing that the chairman was still in the throes of doubt, the first son stroked his brother's red, Irish-setter locks and asked softly: Увидев, что председатель все еще находится в лапах сомнения, первый сын погладил брата по рыжим. как у сеттера, кудрям и ласково спросил:
"So when did you come from Mariupol, where you were staying with our grandmother?" -- Когда же ты приехал из Мариуполя, где ты жил у нашей бабушки?
"Yes, I was staying," mumbled the Lieutenant's second son, "with her." -- Да, я жил, - пробормотал второй сын лейтенанта, -- у нее.
"So why didn't you write more often? -- Что же ты мне так редко писал?
I was very worried." Я очень беспокоился.
"I was busy," answered the redhead gloomily. -- Занят был, -- угрюмо ответил рыжеволосый.
Afraid that his inquisitive brother might ask him what exactly kept him so busy, which was largely doing time at correctional facilities in various jurisdictions, the second son of Lieutenant Schmidt seized the initiative and asked a question himself: И, опасаясь, что неугомонный брат сейчас же заинтересуется, чем он был занят (а занят он, был преимущественно тем, что сидел в исправительных домах различных автономных республики областей), второй сын лейтенанта Шмидта вырвал инициативу и сам задал вопрос:
"And why didn't you write?" -- А ты почему не писал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x