Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бешеный успех, который обрушился на Ильфа и Петрова после выхода «Двенадцати стульев», побудил соавторов «воскресить» своего героя, сына турецко-подданного Остапа Бендера.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».

Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
People forgot how to furnish government offices properly, and official spaces started filling up with objects that until then were thought to belong exclusively in private apartments. Люди забыли, как нужно обставлять помещения должностных лиц, и в служебных кабинетах показались предметы, считавшиеся до сих пор неотъемлемой принадлежностью частной квартиры.
Among these were soft lawyer's couches with springs and tiny glass shelves for the seven porcelain elephants that supposedly bring luck, as well as china cabinets, flimsy display shelves, folding leather chairs for invalids, and blue Japanese vases. В учреждениях появились пружинные адвокатские диваны с зеркальной полочкой для семи фарфоровых слонов, которые якобы приносят счастье горки для посуды, этажерочки, раздвижные кожаные кресла для ревматиков и голубые японские вазы.
In addition to a regular desk, the office of the chairman of the Arbatov city council also gave refuge to two small ottomans, which were upholstered with torn pink silk, a striped love seat, a satin screen depicting Mount Fuji with a flowering cherry tree, and a heavy mirrored wardrobe that was slapped together at the local open-air market. В кабинете председателя арбатовского исполкома, кроме обычного письменного стола, прижились два пуфика, обитых полопавшимся розовым шелком, полосатая козетка, атласный экран с Фузи-Ямой и вишней в цвету и зеркальный славянский шкаф грубой рыночной работы.
"The wardrobe, I'm afraid, is of the Hey Slavs type," thought the visitor. "The pickings here are slim. "А шкафчик-то типа "Гей, славяне! " -- подумал посетитель. -- Тут много не возьмешь.
Nope, this is no Rio de Janeiro." Нет, это не Рио-деЖанейро".
"It's very good of you to stop by," said the chairman finally. -- Очень хорошо, что вы зашли, -- сказал, наконец, председатель.
"You must be from Moscow?" - Вы, вероятно, из Москвы?
"Yes, just passing through," replied the visitor, examining the love seat and becoming even more convinced that the city's finances were not in good shape. -- Да, проездом, -- ответил посетитель, разглядывая козетку и все более убеждаясь, что финансовые дела исполкома плохи.
He much preferred city halls with new, Swedish-style furniture from the Leningrad Woodworks Enterprise. Он предпочитал исполкомы, обставленные новой шведской мебелью ленинградского древтреста.
The chairman was about to ask what brought the Lieutenant's son to Arbatov, but instead, to his own surprise, he smiled meekly and said: Председатель хотел было спросить о цели приезда лейтенантского сына в Арбатов, но неожиданно для самого себя жалобно улыбнулся и сказал:
"The churches here are remarkable. -- Церкви у нас замечательные.
We already had some people from Cultural Heritage here, there's talk about restoration. Тут уже из Глав науки приезжали, собираются реставрировать.
Tell me, do you remember the uprising on the battleship Ochakov yourself?" Скажите, а вы-то сами помните восстание на броненосце "Очаков"?
"Barely," replied the visitor. "In those heroic times, I was very young. -- Смутно, смутно, -- ответил посетитель. -- В то героическое время я был еще крайне мал.
I was just a baby." Я был дитя.
"Excuse me, what is your name?" -- Простите, а как ваше имя?
"Nikolay . . . -- Николай...
Nikolay Schmidt." Николай Шмидт.
"And your patronymic?" -- А по батюшке?
"Oops, that's not good!" thought the visitor, who did not know his own father's name either. -- Ах, как нехорошо! " -- подумал посетитель, который и сам не знал имени своего отца.
"Yeah," he said slowly, evading a direct answer, "these days, people don't know the names of our heroes. -- Да-а, -- протянул он, уклоняясь от прямого ответа, теперь многие не знают имен героев.
The frenzy of the New Economic Policy. Угар нэпа.
The enthusiasm of old is gone. As a matter of fact, I'm here entirely by accident. Нет того энтузиазма, Я собственно попал к вам в город совершенно случайно.
Trouble on the road. Дорожная неприятность.
Not a penny left." Остался без копейки.
The chairman was also happy to change the subject. Председатель очень обрадовался перемене разговора.
He was genuinely embarrassed that he had forgotten the name of the hero of the Ochakov. Ему показалось позорным, что он забыл имя очаковского героя.
"That's right," he thought, looking at the hero's exalted features with love, "work deadens your soul. "Действительно, - думал он, с любовью глядя на воодушевленное лицо героя, - глохнешь тут за работой.
Makes you forget the important things." Великие вехи забываешь".
"What's that? -- Как вы говорите?
Not a penny? Без копейки?
That's interesting." Это интересно.
"Of course, I could have asked some private citizen. Anybody would be happy to help me out, but, as you understand, that would not be entirely proper from the political standpoint," said the Lieutenant's son, turning mournful. -- Конечно, я мог бы обратиться к частному лицу, - сказал посетитель, - мне всякий даст, но, вы понимаете, это не совсем удобно с политической точки зрения.
"The son of a revolutionary asking for money from an individual, a businessman . . ." Сын революционера -- и вдруг просит денег у частника, у нэпмана... Последние слова сын лейтенанта произнес с надрывом.
The chairman noticed the change in the visitor's tone with alarm. Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя.
"What if he's an epileptic?" he thought. "He could be a lot of trouble." "А вдруг припадочный? -- подумал он, -- хлопот с ним не оберешься".
"And it's a very good thing that you didn't ask a businessman," said the chairman, who was totally confused. -- И очень хорошо сделали, что не обратились к частнику, -- сказал вконец запутавшийся председатель.
Then, gently, the son of the Black Sea hero got down to business. Затем сын черноморского героя мягко, без нажима перешел к делу.
He asked for fifty rubles. Он просил пятьдесят рублей.
The chairman, constrained by the tight local budget, came up with only eight rubles and three meal vouchers to the Former Friend of the Stomach cooperative diner. Председатель, стесненный узкими рамками местного бюджета, смог дать только восемь рублей и три талона на обед в кооперативной столовой "Бывший друг желудка".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x