Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Блистательная дилогия, если верить самим авторам, — «не выдумка. Выдумать можно было бы и посмешнее».
Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And so all his life he is forced to push the damn thing, which, to add insult to injury, has a large yellow advertisement extolling the unparalleled qualities of Motorist's Dream engine oil. | Приходится всю жизнь толкать перед собой проклятую тару, на которой к тому же (позор, позор! ) выведена большая желтая надпись, восхваляющая непревзойденные качества автомобильного масла "Грезы шофера". |
This is how far the pedestrian has fallen. | Так деградировал пешеход. |
Only in small Russian towns is the pedestrian still loved and respected. | И только в маленьких русских городах пешехода еще уважают и любят. |
In those towns, he still rules, wandering carelessly in the middle of the street and crossing it in the most intricate manner in whatever direction he chooses. | Там он еще является хозяином улиц, беззаботно бродит по мостовой и пересекает ее самым замысловатым образом в любом направлении. |
A man wearing a white-topped captain's cap, the kind favored by administrators of summer amusement parks and MCs, undoubtedly belonged to this greater and better part of humanity. | Гражданин в фуражке с белым верхом, какую по большей части носят администраторы летних садов и конферансье, несомненно принадлежал к большей и лучшей части человечества. |
He traveled the streets of the town of Arbatov on foot, looking around with somewhat critical curiosity. | Он двигался по улицам города Арбатова пешком, со снисходительным любопытством озираясь по сторонам. |
He carried a small doctor's bag in his hand. | В руке он держал небольшой акушерский саквояж. |
Apparently the town made no particular impression on the pedestrian in the artsy cap. | Город, видимо, ничем не поразил пешехода в артистической фуражке. |
He saw a dozen or so blue, yellow, and pinkish white church towers and noticed the peeling gold of the domes. | Он увидел десятка полтора голубых, резедовых и бело-розовых звонниц; бросилось ему в глаза облезлое американское золото церковных куполов. |
A flag crackled above a government building. | Флаг трещал над официальным зданием. |
Near the white gate tower of the provincial citadel, two severe-looking old ladies conversed in French, complaining about the Soviet regime and reminiscing about their beloved daughters. | У белых башенных ворот провинциального кремля две суровые старухи разговаривали по-французски, жаловались на советскую власть и вспоминали любимых дочерей. |
Cold air and a sour wine-like smell wafted from the church basement. | Из церковного подвала несло холодом, бил оттуда кислый винный запах. |
Apparently, it was used to store potatoes. | Там, как видно, хранился картофель. |
"Church of the Savior on Spilled Potatoes," muttered the pedestrian. | -- Храм спаса на картошке, - негромко сказал пешеход. |
He walked under the plywood arch with the freshly painted banner, WELCOME TO THE 5TH DISTRICT CONFERENCE OF WOMEN AND GIRLS, and found himself at the beginning of a long tree-lined alley named Boulevard of Prodigies. | Пройдя под фанерной аркой со свежим известковым лозунгом: "Привет 5-й окружной конференции женщин и девушек", он очутился у начала длинной аллеи, именовавшейся Бульваром Молодых Дарований. |
"No," he said with chagrin, "this is no Rio de Janeiro, this is much worse." | -- Нет, -- сказал он с огорчением, -- это не Рио-деЖанейро, это гораздо хуже. |
Almost all the benches on the Boulevard of Prodigies were taken up by young women sitting alone with open books in their hands. | Почти на всех скамьях Бульвара Молодых Дарований сидели одинокие девицы с раскрытыми книжками в руках. |
Dappled shade fell across the pages of the books, the bare elbows, and the cute bangs. | Дырявые тени падали на страницы книг, на голые локти, на трогательные челки. |
When the stranger stepped into the cool alley there was a noticeable stir on the benches. | Когда приезжий вступил в прохладную аллею, на скамьях произошло заметное движение. |
The girls hid their faces behind volumes by Gladkov, Eliza Orzeszkowa, and Seyfullina and eyed the visitor with temerity. | Девушки, прикрывшись книгами Г ладкова, Элизы Ожешко и Сейфуллиной, бросали на приезжего трусливые взгляды. |
He paraded past the excited book lovers and emerged from the alley at his destination, the city hall. | Он проследовал мимо взволнованных читательниц парадным шагом и вышел к зданию исполкома - цели своей прогулки. |
At that moment, a horse cab appeared from around the corner. | В эту минуту из-за угла выехал извозчик. |
A man in a long tunic briskly walked next to it, holding on to the dusty, beat-up fender and waving a bulging portfolio embossed with the word "Musique." | Рядом с ним, держась за пыльное, облупленное крыло экипажа и размахивая вздутой папкой с тисненой надписью "Musique", быстро шел человек в длиннополой толстовке. |
He was heatedly arguing with the passenger. | Он что-то горячо доказывал седоку. |
The latter, a middle-aged man with a pendulous banana-shaped nose, held a suitcase between his legs and from time to time shook a finger in his interlocutor's face in vehement disagreement. | Седок, пожилой мужчина с висячим, как банан, носом, сжимал ногами чемодан и время от времени показывал своему собеседнику кукиш. |
In the heat of the argument his engineer's cap, sporting a band of plush green upholstery fabric, slid to one side. | В пылу спора его инженерская фуражка, околыш которой сверкал зеленым диванным плюшем, покосилась набок. |
The adversaries uttered the word "salary" loudly and often. | Обе тяжущиеся стороны часто и особенно громко произносили слово "оклад". |
Soon other words became audible as well. | Вскоре стали слышны и прочие слова. |
"You will answer for this, Comrade Talmudovsky!" shouted the Tunic, pushing the engineer's hand away from his face. | -- Вы за это ответите, товарищ Талмудовский! -крикнул длиннополый, отводя от своего лица инженерский кукиш. |
"And I am telling you that no decent professional would come to work for you on such terms," replied Talmudovsky, trying to return his finger to its original position. | -- А я вам говорю, что на такие условия к вам не поедет ни один приличный специалист, -- ответил Талмудовский, стараясь вернуть кукиш на прежнюю позицию. |
"Are you talking about the salary again? | -- Вы опять про оклад жалованья? |
I'm going to have to launch a complaint about your excessive greed." | Придется поставить вопрос о рвачестве. |
"I don't give a damn about the salary! | -- Плевал я на оклад! |
I'd work for free!" yelled the engineer, angrily tracing all kinds of curves in the air with his finger. | Я даром буду работать! -- кричал инженер, взволнованно описывая кукишем всевозможные кривые. |
"I can even retire if I want to. | Захочу-и вообще уйду на пенсию. |
Don't treat people like serfs! | Вы это крепостное право бросьте. |
You see | Сами всюду пишут: |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Золотой телёнок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.