The sun beat down on the display in the window of the visual aids store, where two skeletons stood in a friendly embrace amidst globes, skulls, and the cheerfully painted cardboard liver of an alcoholic. |
Солнце ломилось в стеклянную витрину магазина наглядных пособий, где над глобусами, черепами и картонной, весело раскрашенной печенью пьяницы дружески обнимались два скелета. |
The modest window of the sign shop was largely filled with glazed metal signs that read CLOSED FOR LUNCH, LUNCH BREAK 2-3 P.M., CLOSED FOR LUNCH BREAK, CLOSED, STORE CLOSED, and, finally, a massive black board with CLOSED FOR INVENTORY in gold lettering. |
В бедном окне мастерской штемпелей и печатей наибольшее место занимали эмалированные дощечки с надписями: "Закрыто на обед", "Обеденный перерыв от 2 до 3 ч. дня", "Закрыто на обеденный перерыв", просто "Закрыто", "Магазин закрыт" и, наконец, черная фундаментальная доска с золотыми буквами: "Закрыто для переучета товаров". |
Apparently these blunt statements were particularly popular in the town of Arbatov. |
По-видимому, эти решительные тексты пользовались в городе Арбатове наибольшим спросом. |
All other eventualities were covered with a single blue sign, ATTENDANT ON DUTY. |
На все прочие явления жизни мастерская штемпелей и печатей отозвалась только одной синей табличкой: "Дежурная няня". |
Farther down, three stores-selling wind instruments, mandolins, and bass balalaikas-stood together. |
Затем, один за другим, расположились подряд три магазина духовых инструментов, мандолин и басовых балалаек. |
Brass trumpets shone immodestly from display stands covered with red fabric. |
Медные трубы, развратно сверкая, возлежали на витринных ступеньках, обтянутых красным коленкором. |
The tuba was particularly impressive. |
Особенно хорош был бас-геликон. |
It looked so powerful, and lay coiled in the sun so lazily, that one couldn't help thinking its proper place was not in a window but in a big city zoo, somewhere between the elephant and the boa constrictor. On their days off, parents would bring their kids to see it and would say: |
Он был так могуч, так лениво грелся на солнце, свернувшись в кольцо, что его следовало бы содержать не в витрине, а в столичном зоопарке, где-нибудь между слоном н удавом, И чтобы в дни отдыха родители водили к нему детей и говорили бы: |
"Look, honey, this is the tuba section. |
"Вот, деточка, павильон геликона. |
The tuba is now asleep. |
Геликон сейчас спит. |
But when it wakes up, it will definitely start trumpeting." |
А когда проснется, то обязательно станет трубить". |
And the kids would stare at the remarkable instrument with their large wondrous eyes. |
И чтобы дети смотрели на удивительную трубу большими чудными глазами. |
Under different circumstances, Ostap Bender would have noticed the freshly hewn, log cabin-sized balalaikas, the phonograph records warping in the heat, and the children's marching band drums, whose dashing color schemes suggested that providence is always on the side of the big battalions. This time, however, he was preoccupied with something else. |
В другое время Остап Бендер обратил бы внимание и на свежесрубленные, величиной в избу, балалайки, и на свернувшиеся от солнечного жара граммофонные пластинки, и на пионерские барабаны, которые своей молодцеватой раскраской наводили на мысль о том, что пуля -дура, а штык -- молодец, -- но сейчас ему было не до того. |
He was hungry. |
Он хотел есть. |
"I gather you're on the verge of a financial abyss?" he asked Balaganov. |
-- Вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти? -спросил он Балаганова. |
"You mean money?" replied Shura. "I haven't had any for a week now." |
-- Это вы насчет денег? -- сказал Шура. -- Денег у меня нет уже целую неделю. |
"In that case, I'd worry about your future, young man," said Ostap didactically. "The financial abyss is the deepest of them all, and you can be falling into it all your life. |
-- В таком случае вы плохо кончите, молодой, человек, -наставительно сказал Остап. -Финансовая пропасть-самая глубокая из всех пропастей, в нее можно падать всю жизнь. |
Oh well, cheer up. |
Ну ладно, не горюйте. |
After all, I captured three meal vouchers in my beak. |
Я всетаки унес в своем клюве три талона на обед. |
The chairman fell in love with me at first sight." |
Председатель исполкома полюбил меня с первого взгляда. |
Alas, the freshly minted brothers did not get to benefit from the kindness of the city father. |
Но молочным братьям не удалось воспользоваться добротой главы города. |
The doors of the Former Friend of the Stomach diner sported a large hanging lock that was covered with what looked like either rust or cooked buckwheat. |
На дверях столовой "Бывший друг желудка" висел большой замок, покрытый "е то ржавчиной, не то гречневой кашей. |
"Of course," said Ostap bitterly, "the diner is closed forever-they're inventorying the schnitzel. |
-- Конечно, -- с горечью сказал Остап, -- по случаю учета шницелей столовая закрыта навсегда. |
We are forced to submit our bodies to the ravages of the private sector." |
Придется отдать свое тело на растерзание частникам. |
"The private sector prefers cash," reminded Balaganov gloomily. |
-- Частники любят наличные деньги, -- возразил Балаганов глухо. |
"Well, I won't torture you any more. |
-- Ну, ну, не буду вас мучить. |
The chairman showered me with gold-eight rubles. |
Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму в восемь рублей. |
But keep in mind, dearest Shura, that I have no intention of nourishing you for free. |
Но имейте в виду, уважаемый Шура, даром я вас питать не намерен. |
For every vitamin I feed you, I will demand numerous small favors in return." |
За каждый витамин, который я вам скормлю, я потребую от вас множество мелких услуг. |
But since there was no private sector in town, the brothers ended up eating at a cooperative summer garden, where special posters informed the customers of Arbatov's newest contribution to public dining: |
Однако частновладельческого сектора в городе не оказалось, и братья пообедали в летнем кооперативном саду, где особые плакаты извещали граждан о последнем арбатовском нововведении в области народного питания: ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА |
"We'll settle for kvass," said Balaganov. |
-- Удовлетворимся квасом, - сказал Балаганов. |
"Especially considering that the local kvass is produced by a group of private artisans who are friendly with the Soviet regime," added Ostap. |
-- Тем более, - добавил Остап, - что местные квасы изготовляются артелью частников, сочувствующих советской власти. |
"Now tell me what exactly this devil Panikovsky did wrong. |
А теперь расскажите, чем провинился головорез Паниковский. |
I love stories of petty thievery." |
Я люблю рассказы о мелких жульничествах. |
Satiated, Balaganov looked at his rescuer with gratitude and began the story. |
Насытившийся Балаганов благодарно взглянул на своего спасителя и начал рассказ. |