The reaches down to Pangbourne woo one for a sunny sail or for a moonlight row, and the country round about is full of beauty. |
Воды реки до самого Пэнгборна так и манят поплавать в солнечный день под парусом или выехать в лунную ночь на лодке, а окружающий вид очень красив. |
We had intended to push on to Wallingford that day, but the sweet smiling face of the river here lured us to linger for a while; and so we left our boat at the bridge, and went up into Streatley, and lunched at the |
Мы намеревались дойти в этот день до Уоллингфорда, но улыбка реки соблазнила нас остаться. Привязав лодку у моста, мы отправились в Стритли и позавтракали в гостинице |
"Bull," much to Montmorency's satisfaction. |
"Бык" к великому удовольствию Монморенси. |
They say that the hills on each ride of the stream here once joined and formed a barrier across what is now the Thames, and that then the river ended there above Goring in one vast lake. |
Г оворят, что горы, высящиеся на обоих берегах реки, когда-то соединялись и преграждали течение нынешней Темзы. Река будто бы оканчивалась несколько выше Горинга, образуя большое озеро. |
I am not in a position either to contradict or affirm this statement. |
Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это утверждение. |
I simply offer it. |
Я просто отмечаю его. |
It is an ancient place, Streatley, dating back, like most river-side towns and villages, to British and Saxon times. |
Стритли - старинное местечко, основанное, как большинство прибрежных городов и поселков, во времена бриттов и саксов. |
Goring is not nearly so pretty a little spot to stop at as Streatley, if you have your choice; but it is passing fair enough in its way, and is nearer the railway in case you want to slip off without paying your hotel bill. |
В Стритли куда приятнее останавливаться, чем в Горинге, если у вас есть возможность выбирать, но сам по себе Горинг достаточно красив и к тому же расположен ближе к железной дороге, что имеет значение, если вы хотите удрать из гостиницы, не заплатив по счету. |
CHAPTER XVII. |
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ |
Washing day.-Fish and fishers.-On the art of angling.-A conscientious fly-fisher.-A fishy story. |
Стирка. Рыба и рыбаки. Об искусстве уженья. Добросовестный удильщик на муху. Рыбацкая история. |
Washing lineWe stayed two days at Streatley, and got our clothes washed. |
Мы пробыли в Стритли два дня и отдали наше платье в стирку. |
We had tried washing them ourselves, in the river, under George's superintendence, and it had been a failure. |
Мы сами пробовали стирать его в реке под наблюдением Джорджа, но это окончилось неудачей. |
Indeed, it had been more than a failure, because we were worse off after we had washed our clothes than we were before. |
Поистине это можно назвать больше чем неудачей, так как после стирки мы оказались в еще худшем положении, чем прежде. |
Before we had washed them, they had been very, very dirty, it is true; but they were just wearable. |
Перед стиркой наше платье было, правда, очень грязно, но его все-таки можно было носить. |
After we had washed them-well, the river between Reading and Henley was much cleaner, after we had washed our clothes in it, than it was before. |
А после того как мы его постирали... Скажем кратко: вода в реке между Рэдингом и Хэнли стала после этого много чище. |
All the dirt contained in the river between Reading and Henley, we collected, during that wash, and worked it into our clothes. |
Мы собрали во время стирки всю грязь, которая скопилась в реке между Рэдингом и Хэнли, и, так сказать, вмыли ее в наше платье. |
The washerwoman at Streatley said she felt she owed it to herself to charge us just three times the usual prices for that wash. |
Стритлейская прачка сказала, что считает себя обязанной взять с нас за стирку втрое дороже обычной платы. |
She said it had not been like washing, it had been more in the nature of excavating. |
Она заявила, что, пока работала, чувствовала себя не прачкой, а скорее землекопом. |
We paid the bill without a murmur. |
Мы заплатили по счету без единого слова. |
The neighbourhood of Streatley and Goring is a great fishing centre. |
Окрестности Горинга и Стритли - излюбленное место рыболовов. |
There is some excellent fishing to be had here. The river abounds in pike, roach, dace, gudgeon, and eels, just here; and you can sit and fish for them all day. |
Река изобилует щуками, плотвой, угрями, уклейкой, и можно целый день сидеть на берегу и удить. |
Some people do. |
Некоторые люди так и делают. |
They never catch them. |
Но у них ничего не ловится. |
I never knew anybody catch anything, up the Thames, except minnows and dead cats, but that has nothing to do, of course, with fishing! |
Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь поймал что-нибудь в Темзе, кроме пескарей и дохлых кошек, а эти создания явно не имеют отношения к рыбной ловле! |
The local fisherman's guide doesn't say a word about catching anything. |
Местный "Путеводитель рыбака" ни слова не говорит о поимке рыбы. |
All it says is the place is "a good station for fishing;" and, from what I have seen of the district, I am quite prepared to bear out this statement. |
Он ограничивается замечанием, что Го-ринг -прекрасное место для рыбной ловли. Судя по тому, что мне пришлось видеть, я вполне готов поддержать это утверждение. |
There is no spot in the world where you can get more fishing, or where you can fish for a longer period. |
Нет другого места на земле, где вы могли бы больше наслаждаться рыбной ловлей или удить в течение более долгого времени. |
Some fishermen come here and fish for a day, and others stop and fish for a month. |
Некоторые рыболовы приезжают сюда и удят весь день, другие остаются удить на месяц. |
You can hang on and fish for a year, if you want to: it will be all the same. |
Вы можете продлить это занятие и удить целый год - разницы не будет. |
The Angler's Guide to the Thames says that "jack and perch are also to be had about here," but there the Angler's Guide is wrong. |
В "Спутнике рыболова на Темзе" сказано, что "здесь водятся щуки и окуни". |
Jack and perch may be about there. |
Да, щуки и окуни, может быть, и водятся в Темзе. |
Indeed, I know for a fact that they are. |
Я даже наверное знаю, что это так. |
You can see them there in shoals, when you are out for a walk along the banks: they come and stand half out of the water with their mouths open for biscuits. |
Гуляя по берегу, вы можете видеть их целые стаи. Они подплывают и высовываются из воды, раскрывая рот в надежде получить печенье. |
And, if you go for a bathe, they crowd round, and get in your way, and irritate you. |
А когда вы купаетесь, они плотным кольцом окружают вас, мешают плавать и действуют на нервы. |
But they are not to be "had" by a bit of worm on the end of a hook, nor anything like it-not they! |
Но чтобы поймать их на крючок с червяком на конце или на что-нибудь подобное - этого не случается. |