Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The reaches down to Pangbourne woo one for a sunny sail or for a moonlight row, and the country round about is full of beauty. Воды реки до самого Пэнгборна так и манят поплавать в солнечный день под парусом или выехать в лунную ночь на лодке, а окружающий вид очень красив.
We had intended to push on to Wallingford that day, but the sweet smiling face of the river here lured us to linger for a while; and so we left our boat at the bridge, and went up into Streatley, and lunched at the Мы намеревались дойти в этот день до Уоллингфорда, но улыбка реки соблазнила нас остаться. Привязав лодку у моста, мы отправились в Стритли и позавтракали в гостинице
"Bull," much to Montmorency's satisfaction. "Бык" к великому удовольствию Монморенси.
They say that the hills on each ride of the stream here once joined and formed a barrier across what is now the Thames, and that then the river ended there above Goring in one vast lake. Г оворят, что горы, высящиеся на обоих берегах реки, когда-то соединялись и преграждали течение нынешней Темзы. Река будто бы оканчивалась несколько выше Горинга, образуя большое озеро.
I am not in a position either to contradict or affirm this statement. Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это утверждение.
I simply offer it. Я просто отмечаю его.
It is an ancient place, Streatley, dating back, like most river-side towns and villages, to British and Saxon times. Стритли - старинное местечко, основанное, как большинство прибрежных городов и поселков, во времена бриттов и саксов.
Goring is not nearly so pretty a little spot to stop at as Streatley, if you have your choice; but it is passing fair enough in its way, and is nearer the railway in case you want to slip off without paying your hotel bill. В Стритли куда приятнее останавливаться, чем в Горинге, если у вас есть возможность выбирать, но сам по себе Горинг достаточно красив и к тому же расположен ближе к железной дороге, что имеет значение, если вы хотите удрать из гостиницы, не заплатив по счету.
CHAPTER XVII. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Washing day.-Fish and fishers.-On the art of angling.-A conscientious fly-fisher.-A fishy story. Стирка. Рыба и рыбаки. Об искусстве уженья. Добросовестный удильщик на муху. Рыбацкая история.
Washing lineWe stayed two days at Streatley, and got our clothes washed. Мы пробыли в Стритли два дня и отдали наше платье в стирку.
We had tried washing them ourselves, in the river, under George's superintendence, and it had been a failure. Мы сами пробовали стирать его в реке под наблюдением Джорджа, но это окончилось неудачей.
Indeed, it had been more than a failure, because we were worse off after we had washed our clothes than we were before. Поистине это можно назвать больше чем неудачей, так как после стирки мы оказались в еще худшем положении, чем прежде.
Before we had washed them, they had been very, very dirty, it is true; but they were just wearable. Перед стиркой наше платье было, правда, очень грязно, но его все-таки можно было носить.
After we had washed them-well, the river between Reading and Henley was much cleaner, after we had washed our clothes in it, than it was before. А после того как мы его постирали... Скажем кратко: вода в реке между Рэдингом и Хэнли стала после этого много чище.
All the dirt contained in the river between Reading and Henley, we collected, during that wash, and worked it into our clothes. Мы собрали во время стирки всю грязь, которая скопилась в реке между Рэдингом и Хэнли, и, так сказать, вмыли ее в наше платье.
The washerwoman at Streatley said she felt she owed it to herself to charge us just three times the usual prices for that wash. Стритлейская прачка сказала, что считает себя обязанной взять с нас за стирку втрое дороже обычной платы.
She said it had not been like washing, it had been more in the nature of excavating. Она заявила, что, пока работала, чувствовала себя не прачкой, а скорее землекопом.
We paid the bill without a murmur. Мы заплатили по счету без единого слова.
The neighbourhood of Streatley and Goring is a great fishing centre. Окрестности Горинга и Стритли - излюбленное место рыболовов.
There is some excellent fishing to be had here. The river abounds in pike, roach, dace, gudgeon, and eels, just here; and you can sit and fish for them all day. Река изобилует щуками, плотвой, угрями, уклейкой, и можно целый день сидеть на берегу и удить.
Some people do. Некоторые люди так и делают.
They never catch them. Но у них ничего не ловится.
I never knew anybody catch anything, up the Thames, except minnows and dead cats, but that has nothing to do, of course, with fishing! Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь поймал что-нибудь в Темзе, кроме пескарей и дохлых кошек, а эти создания явно не имеют отношения к рыбной ловле!
The local fisherman's guide doesn't say a word about catching anything. Местный "Путеводитель рыбака" ни слова не говорит о поимке рыбы.
All it says is the place is "a good station for fishing;" and, from what I have seen of the district, I am quite prepared to bear out this statement. Он ограничивается замечанием, что Го-ринг -прекрасное место для рыбной ловли. Судя по тому, что мне пришлось видеть, я вполне готов поддержать это утверждение.
There is no spot in the world where you can get more fishing, or where you can fish for a longer period. Нет другого места на земле, где вы могли бы больше наслаждаться рыбной ловлей или удить в течение более долгого времени.
Some fishermen come here and fish for a day, and others stop and fish for a month. Некоторые рыболовы приезжают сюда и удят весь день, другие остаются удить на месяц.
You can hang on and fish for a year, if you want to: it will be all the same. Вы можете продлить это занятие и удить целый год - разницы не будет.
The Angler's Guide to the Thames says that "jack and perch are also to be had about here," but there the Angler's Guide is wrong. В "Спутнике рыболова на Темзе" сказано, что "здесь водятся щуки и окуни".
Jack and perch may be about there. Да, щуки и окуни, может быть, и водятся в Темзе.
Indeed, I know for a fact that they are. Я даже наверное знаю, что это так.
You can see them there in shoals, when you are out for a walk along the banks: they come and stand half out of the water with their mouths open for biscuits. Гуляя по берегу, вы можете видеть их целые стаи. Они подплывают и высовываются из воды, раскрывая рот в надежде получить печенье.
And, if you go for a bathe, they crowd round, and get in your way, and irritate you. А когда вы купаетесь, они плотным кольцом окружают вас, мешают плавать и действуют на нервы.
But they are not to be "had" by a bit of worm on the end of a hook, nor anything like it-not they! Но чтобы поймать их на крючок с червяком на конце или на что-нибудь подобное - этого не случается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x