It rather fascinated me, that trout; it was such a monstrous fish. | В ящике, лежала форель. Эта форель прямо-таки обворожила меня - это была совершенно чудовищная рыба. |
In fact, at first glance, I thought it was a cod. | Сначала я даже принял ее за треску. |
"Ah!" said the old gentleman, following the direction of my gaze, "fine fellow that, ain't he?" | - А, - сказал старый джентльмен, заметив, на что я смотрю. - Замечательный экземпляр, не правда ли? |
"Quite uncommon," I murmured; and George asked the old man how much he thought it weighed. | - Совершенно необычайный!.. - пробормотал я, а Джордж спросил старика, сколько эта рыба, по его мнению, весит. |
"Eighteen pounds six ounces," said our friend, rising and taking down his coat. | - Восемнадцать фунтов и шесть унций, -ответил старик, поднимаясь и снимая пиджак. |
"Yes," he continued, "it wur sixteen year ago, come the third o' next month, that I landed him. | - Да, - продолжал он, - третьего числа следующего месяца будет шестнадцать лет, как я ее вытащил. |
I caught him just below the bridge with a minnow. | Я поймал ее на уклейку у самого моста. |
They told me he wur in the river, and I said I'd have him, and so I did. | Мне сказали, что она плавает в реке, и я сказал, что поймаю ее, и поймал. |
You don't see many fish that size about here now, I'm thinking. | Теперь такой рыбы здесь не увидишь. |
Good-night, gentlemen, good-night." | Спокойной ночи, джентльмены, спокойной ночи. |
And out he went, and left us alone. | И он вышел, оставив нас одних. |
We could not take our eyes off the fish after that. | Мы не могли отвести глаз от этой рыбы. |
It really was a remarkably fine fish. | Рыба действительно была замечательная. |
We were still looking at it, when the local carrier, who had just stopped at the inn, came to the door of the room with a pot of beer in his hand, and he also looked at the fish. | Мы все еще глядели на нее, когда в комнату вошел только что подъехавший к трактиру местный извозчик с кружкой пива в руке и тоже посмотрел на рыбу. |
"Good-sized trout, that," said George, turning round to him. | - Изрядная форель, а? - сказал Джордж, поворачиваясь к нему. |
"Ah! you may well say that, sir," replied the man; and then, after a pull at his beer, he added, "Maybe you wasn't here, sir, when that fish was caught?" | - Да, сэр, это про нее вполне можно сказать, -ответил извозчик, и, отхлебнув пива, прибавил:- Может быть, вас здесь не было, сэр, когда ее поймали? |
"No," we told him. | - Нет, - ответили мы ему. |
We were strangers in the neighbourhood. | - Мы здесь чужие. |
"Ah!" said the carrier, "then, of course, how should you? | - Ах, вот как, - сказал извозчик. - Ну, тогда вы, конечно, не можете знать. |
It was nearly five years ago that I caught that trout." | Вот уже без малого пять лет, как я поймал эту рыбу. |
"Oh! was it you who caught it, then?" said I. | - Как! Разве это вы ее поймали? - спросил я. |
"Yes, sir," replied the genial old fellow. | - Да, - ответил добродушно старик. |
"I caught him just below the lock-leastways, what was the lock then-one Friday afternoon; and the remarkable thing about it is that I caught him with a fly. | - Я поймал ее у самого шлюза (тогда здесь еще был шлюз) как-то после обеда, в пятницу. И самое удивительное - поймал на муху. |
I'd gone out pike fishing, bless you, never thinking of a trout, and when I saw that whopper on the end of my line, blest if it didn't quite take me aback. | Я собирался ловить щук, право слово, и даже не думал о форелях, и когда я увидел на конце удочки эту громадину, то, ей-богу, совсем ошалел. |
Well, you see, he weighed twenty-six pound. | В ней оказалось двадцать шесть фунтов. |
Good-night, gentlemen, good-night." | До свиданья, джентльмены, до свиданья. |
Five minutes afterwards, a third man came in, and described how he had caught it early one morning, with bleak; and then he left, and a stolid, solemn-looking, middle-aged individual came in, and sat down over by the window. | Через пять минут вошел третий человек и рассказал, как он поймал эту форель на червяка, и ушел. Потом появился какой-то невозмутимый, серьезный на вид джентльмен средних лет и сел у окна. |
None of us spoke for a while; but, at length, George turned to the new comer, and said: | Некоторое время мы молчали. Наконец Джордж обратился к пришедшему: |
"I beg your pardon, I hope you will forgive the liberty that we-perfect strangers in the neighbourhood-are taking, but my friend here and myself would be so much obliged if you would tell us how you caught that trout up there." | - Простите, пожалуйста... Надеюсь, вы извините, что мы, совершенно чужие в этих краях люди, позволяем себе такую смелость... Но я и мой приятель были бы вам чрезвычайно обязаны, если бы вы рассказали, как вам удалось поймать эту форель. |
"Why, who told you I caught that trout!" was the surprised query. | - А кто вам сказал, что это я поймал ее? -последовал удивленный вопрос. |
We said that nobody had told us so, but somehow or other we felt instinctively that it was he who had done it. | Мы ответили, что никто нам этого не говорил, но мы инстинктивно чувствуем, что это сделал именно он. |
"Well, it's a most remarkable thing-most remarkable," answered the stolid stranger, laughing; "because, as a matter of fact, you are quite right. | - Удивительная вещь, - со смехом воскликнул серьезный джентльмен, - совершенно удивительная! Ведь вы угадали. |
I did catch it. | Я в самом деле поймал ее. |
But fancy your guessing it like that. | Но как вам удалось это узнать? |
Dear me, it's really a most remarkable thing." | Право, удивительно! В высшей степени удивительно! |
And then he went on, and told us how it had taken him half an hour to land it, and how it had broken his rod. | И он рассказал нам, как целых полчаса тащил эту рыбу и как она сломала удилище. |
He said he had weighed it carefully when he reached home, and it had turned the scale at thirty-four pounds. | Придя домой, он тщательно ее взвесил, и стрелка показала тридцать шесть фунтов. |
He went in his turn, and when he was gone, the landlord came in to us. | После этого он тоже удалился, и когда он ушел, к нам заглянул хозяин трактира. |
We told him the various histories we had heard about his trout, and he was immensely amused, and we all laughed very heartily. | Мы рассказали ему все, что слышали об этой форели, и это очень его позабавило. Мы все от души хохотали. |