• Пожаловаться

Джером Джером: Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером: Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Джером Джером: другие книги автора


Кто написал Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It rather fascinated me, that trout; it was such a monstrous fish.В ящике, лежала форель. Эта форель прямо-таки обворожила меня - это была совершенно чудовищная рыба.
In fact, at first glance, I thought it was a cod.Сначала я даже принял ее за треску.
"Ah!" said the old gentleman, following the direction of my gaze, "fine fellow that, ain't he?"- А, - сказал старый джентльмен, заметив, на что я смотрю. - Замечательный экземпляр, не правда ли?
"Quite uncommon," I murmured; and George asked the old man how much he thought it weighed.- Совершенно необычайный!.. - пробормотал я, а Джордж спросил старика, сколько эта рыба, по его мнению, весит.
"Eighteen pounds six ounces," said our friend, rising and taking down his coat.- Восемнадцать фунтов и шесть унций, -ответил старик, поднимаясь и снимая пиджак.
"Yes," he continued, "it wur sixteen year ago, come the third o' next month, that I landed him.- Да, - продолжал он, - третьего числа следующего месяца будет шестнадцать лет, как я ее вытащил.
I caught him just below the bridge with a minnow.Я поймал ее на уклейку у самого моста.
They told me he wur in the river, and I said I'd have him, and so I did.Мне сказали, что она плавает в реке, и я сказал, что поймаю ее, и поймал.
You don't see many fish that size about here now, I'm thinking.Теперь такой рыбы здесь не увидишь.
Good-night, gentlemen, good-night."Спокойной ночи, джентльмены, спокойной ночи.
And out he went, and left us alone.И он вышел, оставив нас одних.
We could not take our eyes off the fish after that.Мы не могли отвести глаз от этой рыбы.
It really was a remarkably fine fish.Рыба действительно была замечательная.
We were still looking at it, when the local carrier, who had just stopped at the inn, came to the door of the room with a pot of beer in his hand, and he also looked at the fish.Мы все еще глядели на нее, когда в комнату вошел только что подъехавший к трактиру местный извозчик с кружкой пива в руке и тоже посмотрел на рыбу.
"Good-sized trout, that," said George, turning round to him.- Изрядная форель, а? - сказал Джордж, поворачиваясь к нему.
"Ah! you may well say that, sir," replied the man; and then, after a pull at his beer, he added, "Maybe you wasn't here, sir, when that fish was caught?"- Да, сэр, это про нее вполне можно сказать, -ответил извозчик, и, отхлебнув пива, прибавил:- Может быть, вас здесь не было, сэр, когда ее поймали?
"No," we told him.- Нет, - ответили мы ему.
We were strangers in the neighbourhood.- Мы здесь чужие.
"Ah!" said the carrier, "then, of course, how should you?- Ах, вот как, - сказал извозчик. - Ну, тогда вы, конечно, не можете знать.
It was nearly five years ago that I caught that trout."Вот уже без малого пять лет, как я поймал эту рыбу.
"Oh! was it you who caught it, then?" said I.- Как! Разве это вы ее поймали? - спросил я.
"Yes, sir," replied the genial old fellow.- Да, - ответил добродушно старик.
"I caught him just below the lock-leastways, what was the lock then-one Friday afternoon; and the remarkable thing about it is that I caught him with a fly.- Я поймал ее у самого шлюза (тогда здесь еще был шлюз) как-то после обеда, в пятницу. И самое удивительное - поймал на муху.
I'd gone out pike fishing, bless you, never thinking of a trout, and when I saw that whopper on the end of my line, blest if it didn't quite take me aback.Я собирался ловить щук, право слово, и даже не думал о форелях, и когда я увидел на конце удочки эту громадину, то, ей-богу, совсем ошалел.
Well, you see, he weighed twenty-six pound.В ней оказалось двадцать шесть фунтов.
Good-night, gentlemen, good-night."До свиданья, джентльмены, до свиданья.
Five minutes afterwards, a third man came in, and described how he had caught it early one morning, with bleak; and then he left, and a stolid, solemn-looking, middle-aged individual came in, and sat down over by the window.Через пять минут вошел третий человек и рассказал, как он поймал эту форель на червяка, и ушел. Потом появился какой-то невозмутимый, серьезный на вид джентльмен средних лет и сел у окна.
None of us spoke for a while; but, at length, George turned to the new comer, and said:Некоторое время мы молчали. Наконец Джордж обратился к пришедшему:
"I beg your pardon, I hope you will forgive the liberty that we-perfect strangers in the neighbourhood-are taking, but my friend here and myself would be so much obliged if you would tell us how you caught that trout up there."- Простите, пожалуйста... Надеюсь, вы извините, что мы, совершенно чужие в этих краях люди, позволяем себе такую смелость... Но я и мой приятель были бы вам чрезвычайно обязаны, если бы вы рассказали, как вам удалось поймать эту форель.
"Why, who told you I caught that trout!" was the surprised query.- А кто вам сказал, что это я поймал ее? -последовал удивленный вопрос.
We said that nobody had told us so, but somehow or other we felt instinctively that it was he who had done it.Мы ответили, что никто нам этого не говорил, но мы инстинктивно чувствуем, что это сделал именно он.
"Well, it's a most remarkable thing-most remarkable," answered the stolid stranger, laughing; "because, as a matter of fact, you are quite right.- Удивительная вещь, - со смехом воскликнул серьезный джентльмен, - совершенно удивительная! Ведь вы угадали.
I did catch it.Я в самом деле поймал ее.
But fancy your guessing it like that.Но как вам удалось это узнать?
Dear me, it's really a most remarkable thing."Право, удивительно! В высшей степени удивительно!
And then he went on, and told us how it had taken him half an hour to land it, and how it had broken his rod.И он рассказал нам, как целых полчаса тащил эту рыбу и как она сломала удилище.
He said he had weighed it carefully when he reached home, and it had turned the scale at thirty-four pounds.Придя домой, он тщательно ее взвесил, и стрелка показала тридцать шесть фунтов.
He went in his turn, and when he was gone, the landlord came in to us.После этого он тоже удалился, и когда он ушел, к нам заглянул хозяин трактира.
We told him the various histories we had heard about his trout, and he was immensely amused, and we all laughed very heartily.Мы рассказали ему все, что слышали об этой форели, и это очень его позабавило. Мы все от души хохотали.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.