I am not a good fisherman myself. |
Сам я - неважный рыболов. |
I devoted a considerable amount of attention to the subject at one time, and was getting on, as I thought, fairly well; but the old hands told me that I should never be any real good at it, and advised me to give it up. |
Некогда я посвящал этому занятию много внимания, и дело, как мне казалось, шло хорошо. Но опытные рыбаки сказали, что из меня никогда не выйдет толку, и посоветовали мне отступиться. |
They said that I was an extremely neat thrower, and that I seemed to have plenty of gumption for the thing, and quite enough constitutional laziness. |
Они говорили, что я очень неплохо закидываю удочку и, видимо, обладаю большой смекалкой и совершенно достаточной врожденной леностью. |
But they were sure I should never make anything of a fisherman. |
Но, по их глубокому убеждению, рыбак из меня не получится. |
I had not got sufficient imagination. |
У меня слишком мало воображения. |
They said that as a poet, or a shilling shocker, or a reporter, or anything of that kind, I might be satisfactory, but that, to gain any position as a Thames angler, would require more play of fancy, more power of invention than I appeared to possess. |
Они говорили, что в роли поэта, автора уголовных романов, репортера или чего-нибудь в этом роде я, может быть, и добьюсь успеха. Но чтобы создать себе имя в качестве удильщика на Темзе, нужно больше, чем у меня, фантазии, больше способности к выдумке. |
Some people are under the impression that all that is required to make a good fisherman is the ability to tell lies easily and without blushing; but this is a mistake. |
Многие считают, что от хорошего рыболова требуется только уменье легко, не краснея, врать. Но эта глубокое заблуждение. |
Mere bald fabrication is useless; the veriest tyro can manage that. |
Г олое вранье бесполезно - на это способен любой новичок. |
It is in the circumstantial detail, the embellishing touches of probability, the general air of scrupulous-almost of pedantic-veracity, that the experienced angler is seen. |
Обстоятельные подробности, изящные правдоподобные штрихи, общее впечатление щепетильной, почти педантической правдивости - вот что характерно для опытного рыбака. |
Anybody can come in and say, |
Каждый может войти и сказать: |
"Oh, I caught fifteen dozen perch yesterday evening;" or |
"Знаете, вчера вечером я поймал пятнадцать дюжин окуней", или: |
"Last Monday I landed a gudgeon, weighing eighteen pounds, and measuring three feet from the tip to the tail." |
"В прошлый понедельник я вытащил пескаря весом в восемнадцать фунтов и длиной в три фута от головы до хвоста". |
There is no art, no skill, required for that sort of thing. |
Для этого не требуется искусства или уменья. |
It shows pluck, but that is all. |
Это свидетельствует всего лишь о смелости. |
No; your accomplished angler would scorn to tell a lie, that way. |
Нет, настоящий рыбак не стал бы врать таким образом. |
His method is a study in itself. |
Его система - это целая наука. |
He comes in quietly with his hat on, appropriates the most comfortable chair, lights his pipe, and commences to puff in silence. |
Он спокойно входит, не снимая шляпы, усаживается на самый удобный стул, закуривает трубку и молча пускает клубы дыма. |
He lets the youngsters brag away for a while, and then, during a momentary lull, he removes the pipe from his mouth, and remarks, as he knocks the ashes out against the bars: |
Он дает молодежи вволю похвастаться и, воспользовавшись минутой тишины, вынимает трубку изо рта и говорит, выколачивая ее о решетку камина. |
"Well, I had a haul on Tuesday evening that it's not much good my telling anybody about." |
- Н-да... во вторник вечером мне удалось выловить такое, что, пожалуй, об этом не стоит и говорить. |
"Oh! why's that?" they ask. |
- Почему? - восклицают все разом. |
"Because I don't expect anybody would believe me if I did," replies the old fellow calmly, and without even a tinge of bitterness in his tone, as he refills his pipe, and requests the landlord to bring him three of Scotch, cold. |
- Потому что, если я и расскажу, мне вряд ли поверят, - спокойно отвечает старик без тени горечи в голосе. Он снова набивает трубку и просит трактирщика принести ему три рюмки шотландской. |
There is a pause after this, nobody feeling sufficiently sure of himself to contradict the old gentleman. |
Наступает пауза; никто не чувствует в себе достаточной уверенности, чтобы оспаривать мнение старого джентльмена. |
So he has to go on by himself without any encouragement. |
Тому приходится продолжать, не дожидаясь поддержки. |
"No," he continues thoughtfully; "I shouldn't believe it myself if anybody told it to me, but it's a fact, for all that. |
- Нет, - говорит он задумчиво, - я бы и сам не поверил, если бы мне рассказали такое. Но тем не менее это факт. |
I had been sitting there all the afternoon and had caught literally nothing-except a few dozen dace and a score of jack; and I was just about giving it up as a bad job when I suddenly felt a rather smart pull at the line. |
Я весь день просидел на берегу и не поймал буквально ничего - только несколько дюжин уклеек и штук двадцать щук. Я уже собирался бросить это дело, как вдруг чувствую, - удочку здорово дернуло. |
I thought it was another little one, and I went to jerk it up. |
Я подумал, что это опять какая-нибудь мелочь, и хотел подсечь. |
Hang me, if I could move the rod! |
И что же? Удочка ни туда, ни сюда. |
It took me half-an-hour-half-an-hour, sir!-to land that fish; and every moment I thought the line was going to snap! |
Мне потребовалось полчаса, - да-с, полчаса, -чтобы вытащить эту рыбу, и каждую минуту я думал, что леса оборвется. |
I reached him at last, and what do you think it was? |
Наконец я ее вытащил, и что же, вы думаете, это оказалось? |
A sturgeon! a forty pound sturgeon! taken on a line, sir! |
Осетр!.. Сорок фунтов весом! Да-с, на удочку! |
Yes, you may well look surprised-I'll have another three of Scotch, landlord, please." |
Удивительно? Конечно. Эй, хозяин, еще три рюмки шотландской! |
And then he goes on to tell of the astonishment of everybody who saw it; and what his wife said, when he got home, and of what Joe Buggles thought about it. |
Потом он рассказывает, как поражены были все, кто видел эту рыбу, и что сказала жена, когда он пришел домой, и какого мнения об этом случае Джо Багглс. |
I asked the landlord of an inn up the river once, if it did not injure him, sometimes, listening to the tales that the fishermen about there told him; and he said: |
Как-то раз я спросил хозяина одного прибрежного трактира, не противно ли ему слушать россказни местных рыбаков. Он ответил: |
"Oh, no; not now, sir. |
- Нет, сэр, теперь - нет. |
It did used to knock me over a bit at first, but, lor love you! me and the missus we listens to 'em all day now. |
Сначала я, правда, немного шалел, но теперь ничего, мы с хозяйкой можем хоть целый день их слушать. |