We rowed until we were out of sight of the town, and then, with a wide stretch of water in front of us, and the wind blowing a perfect hurricane across it, we felt that the time had come to commence operations. |
Мы гребли до тех пор, пока город не скрылся из виду. Когда перед нами открылась широкая полоса воды, над которой ураганом носился ветер, мы решили, что пора приступать к действиям. |
Hector-I think that was his name-went on pulling while I unrolled the sail. |
Гектор, - так, кажется, звали моего товарища, -продолжал грести, и я начал развертывать парус. |
It seemed a complicated job, but I accomplished it at length, and then came the question, which was the top end? |
Это оказалось нелегким делом, но в конце концов я справился с ним, и тут возник вопрос, который конец паруса верхний. |
By a sort of natural instinct, we, of course, eventually decided that the bottom was the top, and set to work to fix it upside-down. |
Следуя врожденному инстинкту, мы, разумеется, решили, что верх - это низ, и принялись ставить парус вверх ногами. |
But it was a long time before we could get it up, either that way or any other way. |
Но нам потребовалось много времени, чтобы вообще как-нибудь прикрепить его. |
The impression on the mind of the sail seemed to be that we were playing at funerals, and that I was the corpse and itself was the winding-sheet. |
Парус, видимо, решил, что мы играем в похороны и что я покойник, а сам он изображает саван. |
When it found that this was not the idea, it hit me over the head with the boom, and refused to do anything. |
Обнаружив свою ошибку, он ударил меня по голове и решил вообще ничего не делать. |
"Wet it," said Hector; "drop it over and get it wet." |
- Намочи его, - сказал Гектор. - Брось его за борт, пусть намокнет. |
He said people in ships always wetted the sails before they put them up. |
Он сказал, что матросы на кораблях всегда мочат паруса, прежде чем их ставить. |
So I wetted it; but that only made matters worse than they were before. |
Я намочил парус, но от этого дело только ухудшилось. |
A dry sail clinging to your legs and wrapping itself round your head is not pleasant, but, when the sail is sopping wet, it becomes quite vexing. |
Если вокруг вас обвивается и бьет вас по ногам сухой парус, это достаточно неприятно, но когда парус мокрый, - становится уже совсем обидно. |
We did get the thing up at last, the two of us together. We fixed it, not exactly upside down-more sideways like-and we tied it up to the mast with the painter, which we cut off for the purpose. |
Наконец нам удалось общими усилиями поставить парус не совсем вверх ногами, а скорее боком, и мы привязали его к мачте фалинем, который отрезали для этой цели. |
That the boat did not upset I simply state as a fact. |
Лодка не опрокинулась - я просто устанавливаю этот факт. |
Why it did not upset I am unable to offer any reason. |
Почему она не опрокинулась, этому я не могу предложить никакого объяснения. |
I have often thought about the matter since, but I have never succeeded in arriving at any satisfactory explanation of the phenomenon. |
Впоследствии я часто думал об этом, но мне так и не удалось удовлетворительно объяснить это обстоятельство. |
Possibly the result may have been brought about by the natural obstinacy of all things in this world. |
Возможно, что такой результат есть следствие естественного упрямства всего существующего. |
The boat may possibly have come to the conclusion, judging from a cursory view of our behaviour, that we had come out for a morning's suicide, and had thereupon determined to disappoint us. |
Наблюдая наше поведение, лодка, возможно, пришла к выводу, что мы в это утро выехали на реку с целью самоубийства, и решила нам помешать. |
That is the only suggestion I can offer. |
Это единственное объяснение, которое я могу придумать. |
By clinging like grim death to the gunwale, we just managed to keep inside the boat, but it was exhausting work. |
Уцепившись обеими руками за планшир, мы ухитрились не вылетать из лодки, но это была тяжелая работа. |
Hector said that pirates and other seafaring people generally lashed the rudder to something or other, and hauled in the main top-jib, during severe squalls, and thought we ought to try to do something of the kind; but I was for letting her have her head to the wind. |
Гектор сказал, что пираты и другие люди, привыкшие ходить по морю, в сильную бурю привязывают к чему-то руль и спускают кливер, и предложил попробовать сделать что-нибудь в этом роде. Но я стоял за то, чтобы предоставить лодке идти по ветру. |
As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it, and contrived to embrace the gunwale and give her her head. |
Последовать моему совету было легче всего, и мы в конце концов так и сделали. |
The boat travelled up stream for about a mile at a pace I have never sailed at since, and don't want to again. |
Лодка неслась по реке примерно милю с такой скоростью, с какой мне с тех пор ни разу не довелось ходить, да, по правде сказать, и не хотелось бы. |
Then, at a bend, she heeled over till half her sail was under water. |
Потом, на повороте, она так накренилась, что парус наполовину ушел в воду. |
Then she righted herself by a miracle and flew for a long low bank of soft mud. |
Потом каким-то чудом выпрямилась и понеслась прямо на длинную плоскую отмель. |
That mud-bank saved us. |
Эта отмель спасла нас. |
The boat ploughed its way into the middle of it and then stuck. |
Лодка врезалась в нее до половины и остановилась. |
Finding that we were once more able to move according to our ideas, instead of being pitched and thrown about like peas in a bladder, we crept forward, and cut down the sail. |
Почувствовав, что нас не бросает больше из стороны в сторону, словно горошины в мешке, и что мы можем двигаться по своему произволу, мы подползли к парусу и срезали его. |
We had had enough sailing. |
Мы уже довольно поплавали под парусом. |
We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it. |
Нам не хотелось злоупотреблять этим развлечением и пресытиться им. |
We had had a sail-a good all-round exciting, interesting sail-and now we thought we would have a row, just for a change like. |
Мы совершили хорошую, волнующую, интересную поездку под парусом и теперь решили разнообразия ради немного погрести. |
We took the sculls and tried to push the boat off the mud, and, in doing so, we broke one of the sculls. |
Мы взяли весла и попробовали столкнуть лодку с отмели. При этом мы сломали одно весло. |
After that we proceeded with great caution, but they were a wretched old pair, and the second one cracked almost easier than the first, and left us helpless. |
Мы повторили свою попытку, на этот раз с большей осторожностью, но оба весла явно никуда не годились, и второе разлетелось еще скорее, чем первое, оставив нас безоружными. |
The mud stretched out for about a hundred yards in front of us, and behind us was the water. |
Перед нами тянулась отмель примерно ярдов на сто, а сзади нас была вода. |
The only thing to be done was to sit and wait until someone came by. |
Единственное, что нам оставалось делать, - это сидеть и ждать, пока кто-нибудь не проедет мимо. |