Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We rowed until we were out of sight of the town, and then, with a wide stretch of water in front of us, and the wind blowing a perfect hurricane across it, we felt that the time had come to commence operations. Мы гребли до тех пор, пока город не скрылся из виду. Когда перед нами открылась широкая полоса воды, над которой ураганом носился ветер, мы решили, что пора приступать к действиям.
Hector-I think that was his name-went on pulling while I unrolled the sail. Гектор, - так, кажется, звали моего товарища, -продолжал грести, и я начал развертывать парус.
It seemed a complicated job, but I accomplished it at length, and then came the question, which was the top end? Это оказалось нелегким делом, но в конце концов я справился с ним, и тут возник вопрос, который конец паруса верхний.
By a sort of natural instinct, we, of course, eventually decided that the bottom was the top, and set to work to fix it upside-down. Следуя врожденному инстинкту, мы, разумеется, решили, что верх - это низ, и принялись ставить парус вверх ногами.
But it was a long time before we could get it up, either that way or any other way. Но нам потребовалось много времени, чтобы вообще как-нибудь прикрепить его.
The impression on the mind of the sail seemed to be that we were playing at funerals, and that I was the corpse and itself was the winding-sheet. Парус, видимо, решил, что мы играем в похороны и что я покойник, а сам он изображает саван.
When it found that this was not the idea, it hit me over the head with the boom, and refused to do anything. Обнаружив свою ошибку, он ударил меня по голове и решил вообще ничего не делать.
"Wet it," said Hector; "drop it over and get it wet." - Намочи его, - сказал Гектор. - Брось его за борт, пусть намокнет.
He said people in ships always wetted the sails before they put them up. Он сказал, что матросы на кораблях всегда мочат паруса, прежде чем их ставить.
So I wetted it; but that only made matters worse than they were before. Я намочил парус, но от этого дело только ухудшилось.
A dry sail clinging to your legs and wrapping itself round your head is not pleasant, but, when the sail is sopping wet, it becomes quite vexing. Если вокруг вас обвивается и бьет вас по ногам сухой парус, это достаточно неприятно, но когда парус мокрый, - становится уже совсем обидно.
We did get the thing up at last, the two of us together. We fixed it, not exactly upside down-more sideways like-and we tied it up to the mast with the painter, which we cut off for the purpose. Наконец нам удалось общими усилиями поставить парус не совсем вверх ногами, а скорее боком, и мы привязали его к мачте фалинем, который отрезали для этой цели.
That the boat did not upset I simply state as a fact. Лодка не опрокинулась - я просто устанавливаю этот факт.
Why it did not upset I am unable to offer any reason. Почему она не опрокинулась, этому я не могу предложить никакого объяснения.
I have often thought about the matter since, but I have never succeeded in arriving at any satisfactory explanation of the phenomenon. Впоследствии я часто думал об этом, но мне так и не удалось удовлетворительно объяснить это обстоятельство.
Possibly the result may have been brought about by the natural obstinacy of all things in this world. Возможно, что такой результат есть следствие естественного упрямства всего существующего.
The boat may possibly have come to the conclusion, judging from a cursory view of our behaviour, that we had come out for a morning's suicide, and had thereupon determined to disappoint us. Наблюдая наше поведение, лодка, возможно, пришла к выводу, что мы в это утро выехали на реку с целью самоубийства, и решила нам помешать.
That is the only suggestion I can offer. Это единственное объяснение, которое я могу придумать.
By clinging like grim death to the gunwale, we just managed to keep inside the boat, but it was exhausting work. Уцепившись обеими руками за планшир, мы ухитрились не вылетать из лодки, но это была тяжелая работа.
Hector said that pirates and other seafaring people generally lashed the rudder to something or other, and hauled in the main top-jib, during severe squalls, and thought we ought to try to do something of the kind; but I was for letting her have her head to the wind. Гектор сказал, что пираты и другие люди, привыкшие ходить по морю, в сильную бурю привязывают к чему-то руль и спускают кливер, и предложил попробовать сделать что-нибудь в этом роде. Но я стоял за то, чтобы предоставить лодке идти по ветру.
As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it, and contrived to embrace the gunwale and give her her head. Последовать моему совету было легче всего, и мы в конце концов так и сделали.
The boat travelled up stream for about a mile at a pace I have never sailed at since, and don't want to again. Лодка неслась по реке примерно милю с такой скоростью, с какой мне с тех пор ни разу не довелось ходить, да, по правде сказать, и не хотелось бы.
Then, at a bend, she heeled over till half her sail was under water. Потом, на повороте, она так накренилась, что парус наполовину ушел в воду.
Then she righted herself by a miracle and flew for a long low bank of soft mud. Потом каким-то чудом выпрямилась и понеслась прямо на длинную плоскую отмель.
That mud-bank saved us. Эта отмель спасла нас.
The boat ploughed its way into the middle of it and then stuck. Лодка врезалась в нее до половины и остановилась.
Finding that we were once more able to move according to our ideas, instead of being pitched and thrown about like peas in a bladder, we crept forward, and cut down the sail. Почувствовав, что нас не бросает больше из стороны в сторону, словно горошины в мешке, и что мы можем двигаться по своему произволу, мы подползли к парусу и срезали его.
We had had enough sailing. Мы уже довольно поплавали под парусом.
We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it. Нам не хотелось злоупотреблять этим развлечением и пресытиться им.
We had had a sail-a good all-round exciting, interesting sail-and now we thought we would have a row, just for a change like. Мы совершили хорошую, волнующую, интересную поездку под парусом и теперь решили разнообразия ради немного погрести.
We took the sculls and tried to push the boat off the mud, and, in doing so, we broke one of the sculls. Мы взяли весла и попробовали столкнуть лодку с отмели. При этом мы сломали одно весло.
After that we proceeded with great caution, but they were a wretched old pair, and the second one cracked almost easier than the first, and left us helpless. Мы повторили свою попытку, на этот раз с большей осторожностью, но оба весла явно никуда не годились, и второе разлетелось еще скорее, чем первое, оставив нас безоружными.
The mud stretched out for about a hundred yards in front of us, and behind us was the water. Перед нами тянулась отмель примерно ярдов на сто, а сзади нас была вода.
The only thing to be done was to sit and wait until someone came by. Единственное, что нам оставалось делать, - это сидеть и ждать, пока кто-нибудь не проедет мимо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x