Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And with every result he seemed equally surprised and annoyed. При любом исходе дела он казался одинаково удивленным и огорченным.
The people about the river began to get quite absorbed in him after a while, and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push. Люди на берегу очень увлеклись этим зрелищем и держали пари, чем кончится каждый следующий толчок.
In the course of time my friends arrived on the opposite bank, and they stopped and watched him too. Между тем мои приятели пришли на другой берег и тоже стали наблюдать за этим юношей.
His back was towards them, and they only saw his jacket and cap. Он стоял к ним спиной, и они видели только его куртку и кепи.
From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion, who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds. Разумеется, они сейчас же решили, что это я, их возлюбленный друг, изображаю тут идиота, и радость их не имела границ.
They commenced to chaff him unmercifully. Они принялись немилосердно издеваться над бедным юношей.
I did not grasp their mistake at first, and I thought, Я не сразу догадался об их ошибке и подумал:
"How rude of them to go on like that, with a perfect stranger, too!" "До чего невежливо с их стороны так насмехаться, да еще над незнакомым".
But before I could call out and reprove them, the explanation of the matter occurred to me, and I withdrew behind a tree. Но, прежде чем я успел их остановить, мне все стало ясно, и я спрятался за деревом.
Oh, how they enjoyed themselves, ridiculing that young man! С каким наслаждением эти балбесы высмеивали несчастного!
For five good minutes they stood there, shouting ribaldry at him, deriding him, mocking him, jeering at him. Добрых пять минут они стояли на берегу и кричали ему всякий вздор, издеваясь, насмехаясь и глумясь над ним.
They peppered him with stale jokes, they even made a few new ones and threw at him. Они бомбардировали его старыми остротами, они даже придумали несколько новых, которые тоже выпали ему на долю.
They hurled at him all the private family jokes belonging to our set, and which must have been perfectly unintelligible to him. Они осыпали его разными семейными шутками, употреблявшимися в нашем кругу и совершенно непонятными для постороннего.
And then, unable to stand their brutal jibes any longer, he turned round on them, and they saw his face! Наконец, не в силах больше выносить их зубоскальство, юноша обернулся, и они увидели его лицо.
I was glad to notice that they had sufficient decency left in them to look very foolish. Мне приятно было отметить, что у моих приятелей хватило стыда, чтобы почувствовать себя круглыми дураками.
They explained to him that they had thought he was some one they knew. They said they hoped he would not deem them capable of so insulting any one except a personal friend of their own. Они объяснили юноше, что приняли его за своего приятеля, и выразили надежду, что он не считает их способными оскорблять так кого-нибудь, кроме друзей и знакомых.
BathingOf course their having mistaken him for a friend excused it. Разумеется, то, что они сочли этого юношу за знакомого, служит им некоторым оправданием.
I remember Harris telling me once of a bathing experience he had at Boulogne. Помню, Гаррис как-то рассказал мне один случай, который произошел с ним в Булони во время купанья.
He was swimming about there near the beach, when he felt himself suddenly seized by the neck from behind, and forcibly plunged under water. Он плавал недалеко от берега и вдруг почувствовал, что кто-то схватил его сзади за шею и потянул под воду.
He struggled violently, but whoever had got hold of him seemed to be a perfect Hercules in strength, and all his efforts to escape were unavailing. Г аррис яростно отбивался, но нападающий, видимо, был настоящий Геркулес, и все усилия Гарриса оказались тщетными.
He had given up kicking, and was trying to turn his thoughts upon solemn things, when his captor released him. Наконец он перестал брыкаться и попробовал настроиться на торжественный лад, но тут его противник неожиданно выпустил его.
He regained his feet, and looked round for his would-be murderer. Гаррис стал на ноги и оглянулся, ища своего возможного убийцу.
The assassin was standing close by him, laughing heartily, but the moment he caught sight of Harris's face, as it emerged from the water, he started back and seemed quite concerned. Тот стоял рядом и весело хохотал. Но, увидев над водой лицо Гарриса, он отшатнулся, и вид у него был крайне смущенный.
"I really beg your pardon," he stammered confusedly, "but I took you for a friend of mine!" - Извините, пожалуйста, - сконфуженно пробормотал он. - Я принял вас за своего приятеля.
Harris thought it was lucky for him the man had not mistaken him for a relation, or he would probably have been drowned outright. Гаррис подумал, что ему еще повезло: если б его сочли за родственника, ему наверняка пришлось бы утонуть.
Sailing is a thing that wants knowledge and practice too-though, as a boy, I did not think so. Чтобы ходить под парусом, тоже требуется уменье и опыт, хотя в детстве я думал иначе.
I had an idea it came natural to a body, like rounders and touch. Мне казалось, что этому учишься походя, как игре в мяч или в пятнашки.
I knew another boy who held this view likewise, and so, one windy day, we thought we would try the sport. У меня был приятель, который придерживался тех же взглядов, и в один ветреный день мы вздумали испробовать свои силы.
We were stopping down at Yarmouth, and we decided we would go for a trip up the Yare. Мы жили тогда в Ярмуте и решили прокатиться по реке Яр.
We hired a sailing boat at the yard by the bridge, and started off. Мы наняли парусную лодку на лодочной станции, возле моста, и пустились в путь.
"It's rather a rough day," said the man to us, as we put off: "better take in a reef and luff sharp when you get round the bend." - Сегодня довольно ненастная погода, - сказал лодочник, когда мы отчаливали. - Как зайдете за поворот, возьмите риф да лавируйте получше.
We said we would make a point of it, and left him with a cheery Мы ответили, что непременно так и сделаем, и уехали, весело крикнув лодочнику:
"Good-morning," wondering to ourselves how you "luffed," and where we were to get a "reef" from, and what we were to do with it when we had got it. "До свидания!" - и спрашивая себя, как это "лавируют", и откуда нам взять риф, и что мы будем с ним делать, когда его достанем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x