It utterly spoils an excursion if you have folk in the boat who are thinking all the time a good deal more of their dress than of the trip. |
Если с вами едет публика, которая все время думает не о прогулке, а о своих платьях, вся экскурсия будет испорчена. |
It was my misfortune once to go for a water picnic with two ladies of this kind. |
Однажды я имел несчастье отправиться на речной пикник с двумя дамами такого сорта. |
We did have a lively time! |
Ну и весело же нам было! |
They were both beautifully got up-all lace and silky stuff, and flowers, and ribbons, and dainty shoes, and light gloves. |
Обе были разряжены в пух и прах - шелка, кружева, ленты, цветы, изящные туфли, светлые перчатки. |
But they were dressed for a photographic studio, not for a river picnic. |
Они оделись для фотографии, а не для речного пикника. |
They were the "boating costumes" of a French fashion-plate. |
На них были "лодочные костюмы" с французской модной картинки. |
It was ridiculous, fooling about in them anywhere near real earth, air, and water. |
Сидеть в них поблизости от настоящей земли, воды и воздуха было просто нелепо. |
The first thing was that they thought the boat was not clean. |
Прежде всего эти дамы решили, что в лодке грязно. |
We dusted all the seats for them, and then assured them that it was, but they didn't believe us. |
Мы смахнули пыль со всех скамей и стали убеждать наших спутниц, что теперь чисто, но они не верили. |
One of them rubbed the cushion with the forefinger of her glove, and showed the result to the other, and they both sighed, and sat down, with the air of early Christian martyrs trying to make themselves comfortable up against the stake. |
Одна из них потерла подушку пальцем и показала его другой; обе вздохнули и уселись с видом мучениц первых лет христианства, старающихся устроиться поудобнее на кресте. |
You are liable to occasionally splash a little when sculling, and it appeared that a drop of water ruined those costumes. |
Когда гребешь, случается иногда плеснуть веслом, а капля воды, оказывается, может совершенно сгубить дамский туалет. |
The mark never came out, and a stain was left on the dress for ever. |
Пятно ничем нельзя вывести, и на платье навсегда остается след. |
I was stroke. |
Я был кормовым. |
I did my best. |
Я старался как мог. |
I feathered some two feet high, and I paused at the end of each stroke to let the blades drip before returning them, and I picked out a smooth bit of water to drop them into again each time. (Bow said, after a while, that he did not feel himself a sufficiently accomplished oarsman to pull with me, but that he would sit still, if I would allow him, and study my stroke. |
Я поднимал весла вверх на два фута, после каждого удара делал паузу, чтобы с лопастей стекла вода, и выискивал, опуская их снова, самое гладкое место. (Носовой вскоре сказал, что не чувствует себя достаточно искусным, чтобы грести со мной, и предпочитает, если я не против, сидеть и изучать мой стиль гребли. |
He said it interested him.) But, notwithstanding all this, and try as I would, I could not help an occasional flicker of water from going over those dresses. |
Она очень интересует его.) Но, несмотря на все мои старания, брызги иногда залетали на платья девушек. |
The girls did not complain, but they huddled up close together, and set their lips firm, and every time a drop touched them, they visibly shrank and shuddered. |
Девушки не жаловались, а только крепче приникали друг к другу и сидели, плотно сжав губы. Всякий раз, как их касалась капля воды, они пожимались и вздрагивали. |
It was a noble sight to see them suffering thus in silence, but it unnerved me altogether. |
Зрелище их молчаливых страданий возвышало душу, но оно совершенно расстроило мне нервы. |
I am too sensitive. |
Я слишком чувствителен. |
I got wild and fitful in my rowing, and splashed more and more, the harder I tried not to. |
Я начал грести яростно и беспокойно, и чем больше я старался не брызгать, тем сильнее брызгал. |
I gave it up at last; I said I'd row bow. |
Наконец я сдался и сказал, что пересяду на нос. |
Bow thought the arrangement would be better too, and we changed places. |
Носовой тоже нашел, что так будет лучше, и мы поменялись местами. |
The ladies gave an involuntary sigh of relief when they saw me go, and quite brightened up for a moment. |
Дамы, видя, что я ухожу, испустили невольный вздох облегчения и на минуту просияли. |
Poor girls! they had better have put up with me. |
Бедные девушки! Им бы следовало лучше примириться со мной. |
The man they had got now was a jolly, light-hearted, thick-headed sort of a chap, with about as much sensitiveness in him as there might be in a Newfoundland puppy. |
Юноша, который достался им теперь, был веселый, легкомысленный, толстокожий и не более чувствительный, чем щенок ньюфаундленд. |
You might look daggers at him for an hour and he would not notice it, and it would not trouble him if he did. |
Вы могли метать в него молнии целый час подряд, и он бы этого не заметил, а если бы и заметил, то не смутился. |
He set a good, rollicking, dashing stroke that sent the spray playing all over the boat like a fountain, and made the whole crowd sit up straight in no time. |
Он шумно, наотмашь, ударил веслами, так что брызги фонтаном разлетелись по всей лодке, и вся наша компания тотчас же застыла, выпрямившись на скамьях. |
When he spread more than pint of water over one of those dresses, he would give a pleasant little laugh, and say: |
Вылив на платья барышень около пинты воды, он с приятной улыбкой говорил: |
"I beg your pardon, I'm sure;" and offer them his handkerchief to wipe it off with. |
"Ах, простите, пожалуйста", - и предлагал им свой носовой платок. |
"Oh, it's of no consequence," the poor girls would murmur in reply, and covertly draw rugs and coats over themselves, and try and protect themselves with their lace parasols. |
- О, это неважно, - шептали в ответ несчастные девицы и украдкой закрывались пледами и пальто или пытались защищаться от брызг своими кружевными зонтиками. |
At lunch they had a very bad time of it. |
За завтраком им пришлось очень плохо. |
People wanted them to sit on the grass, and the grass was dusty; and the tree-trunks, against which they were invited to lean, did not appear to have been brushed for weeks; so they spread their handkerchiefs on the ground and sat on those, bolt upright. |
Их заставляли садиться на траву, а трава была пыльная; стволы деревьев, к которым им предлагали прислониться, видимо не были чищены уже целую неделю. Девушки разостлали на земле носовые платки и сели на них, держась очень прямо. |
Somebody, in walking about with a plate of beef-steak pie, tripped up over a root, and sent the pie flying. |
Кто-то споткнулся о корень, неся в руках блюдо с мясным пирогом, и пирог полетел на землю. |