None of it went over them, fortunately, but the accident suggested a fresh danger to them, and agitated them; and, whenever anybody moved about, after that, with anything in his hand that could fall and make a mess, they watched that person with growing anxiety until he sat down again. |
К счастью, он не попал на девушек, но этот прискорбный случай открыл им глаза на новую опасность и взволновал их. После этого, когда кто-нибудь из нас нес что-нибудь, что могло упасть и запачкать платье, барышни со все возрастающим беспокойством провожали его глазами, пока он снова не садился на место. |
Washing up "Now then, you girls," said our friend Bow to them, cheerily, after it was all over, "come along, you've got to wash up!" |
- А ну-ка, девушки, - весело сказал наш друг носовой, когда с завтраком было покончено, -теперь вымойте посуду. |
They didn't understand him at first. |
Сначала они его не поняли. |
When they grasped the idea, they said they feared they did not know how to wash up. |
Потом, усвоив его мысль, они сказали, что не умеют мыть посуду. |
"Oh, I'll soon show you," he cried; "it's rare fun! |
- Это очень забавно! Сейчас я вас научу! -закричал юноша. |
You lie down on your-I mean you lean over the bank, you know, and sloush the things about in the water." |
- Лягте на... я хочу сказать, свесьтесь с берега и полощите посуду в воде. |
The elder sister said that she was afraid that they hadn't got on dresses suited to the work. |
Старшая сестра сказала, что не уверена, подходят ли их платья для подобной работы. |
"Oh, they'll be all right," said he light-heartedly; "tuck 'em up." |
- Ничего с ними не сделается, - беспечно объявил носовой. - Подоткните их. |
And he made them do it, too. |
И он заставил-таки девушек вымыть посуду! |
He told them that that sort of thing was half the fun of a picnic. |
Он сказал, что в этом главная прелесть пикника. |
They said it was very interesting. |
Девушки нашли, что это очень интересно. |
Now I come to think it over, was that young man as dense-headed as we thought? or was he-no, impossible! there was such a simple, child-like expression about him! |
Теперь я иногда спрашиваю себя, был ли этот юноша так туп, как мы думали? Или, может быть, он... Нет, невозможно! У него был такой простой, детски-наивный вид! |
Harris wanted to get out at Hampton Church, to go and see Mrs. Thomas's tomb. |
Гаррису захотелось выйти в Хэмптон-Корте и посмотреть могилу миссис Томас. |
"Who is Mrs. Thomas?" I asked. |
- Кто такая миссис Томас? - спросил я. |
"How should I know?" replied Harris. |
- Почем я знаю, - ответил Гаррис. |
"She's a lady that's got a funny tomb, and I want to see it." |
- Это дама, у которой интересная могила, и я хочу ее посмотреть. |
I objected. |
Я возражал против этого. |
I don't know whether it is that I am built wrong, but I never did seem to hanker after tombstones myself. |
Не знаю, может быть, я не так устроен, как другие, но меня как-то никогда не влекло к надгробным плитам. |
I know that the proper thing to do, when you get to a village or town, is to rush off to the churchyard, and enjoy the graves; but it is a recreation that I always deny myself. |
Я знаю, что первое, что подобает сделать, когда вы приезжаете в какой-нибудь город или в деревню, - это бежать на кладбище и наслаждаться видом могил, но я всегда отказываю себе в этом развлечении. |
I take no interest in creeping round dim and chilly churches behind wheezy old men, and reading epitaphs. |
Мне неинтересно бродить по темным, холодным церквам вслед за каким-нибудь астматическим старцем и читать надгробные надписи. |
Not even the sight of a bit of cracked brass let into a stone affords me what I call real happiness. |
Даже вид куска потрескавшейся бронзы, вделанной в камень, не доставляет мне того, что я называю истинным счастьем. |
I shock respectable sextons by the imperturbability I am able to assume before exciting inscriptions, and by my lack of enthusiasm for the local family history, while my ill-concealed anxiety to get outside wounds their feelings. |
Я шокирую почтенных причетников невозмутимостью, с какой смотрю на трогательные надписи, и полным отсутствием интереса к генеалогии обитателей данной местности. А мое плохо скрываемое стремление поскорее выбраться из церкви кажется им оскорбительным. |
One golden morning of a sunny day, I leant against the low stone wall that guarded a little village church, and I smoked, and drank in deep, calm gladness from the sweet, restful scene-the grey old church with its clustering ivy and its quaint carved wooden porch, the white lane winding down the hill between tall rows of elms, the thatched-roof cottages peeping above their trim-kept hedges, the silver river in the hollow, the wooded hills beyond! |
Однажды, золотистым солнечным утром я прислонился к невысокой стене, ограждающей, маленькую сельскую церковь, и курил, с глубокой, тихой радостью наслаждаясь безмятежной картиной: серая старинная церковь с деревянным резным крыльцом, увитая гирляндами плюща, белая дорога, извивающаяся по склону горы между рядами высоких вязов, домики с соломенными крышами, выглядывающие из-за аккуратно подстриженных изгородей, серебристая река в ложбине, покрытые лесом горы вдали... |
It was a lovely landscape. |
Чудесный пейзаж! |
It was idyllic, poetical, and it inspired me. |
В нем было что-то идиллическое, поэтичное, он вдохновлял меня... |
I felt good and noble. |
Я казался себе добрым и благородным. |
I felt I didn't want to be sinful and wicked any more. |
Я чувствовал, что не хочу больше быть грешным и безнравственным. |
I would come and live here, and never do any more wrong, and lead a blameless, beautiful life, and have silver hair when I got old, and all that sort of thing. |
Мне хотелось поселиться здесь, никогда больше не поступать дурно и вести безупречную, прекрасную жизнь; мне хотелось, чтобы седина посеребрила мне волосы, когда я состарюсь, и т. д. и т. д. |
In that moment I forgave all my friends and relations for their wickedness and cussedness, and I blessed them. |
В эту минуту я прощал всем моим друзьям и знакомым их греховность и дурной нрав и благословлял их. |
They did not know that I blessed them. |
Они не знали, что я их благословляю. |
They went their abandoned way all unconscious of what I, far away in that peaceful village, was doing for them; but I did it, and I wished that I could let them know that I had done it, because I wanted to make them happy. |
Они шли своим дурным путем, не имея понятия о том, что я делал для них в этой далекой мирной деревне. Но я все же делал это, и мне хотелось, чтобы они это знали, так как я желал сделать их счастливыми. |
I was going on thinking away all these grand, tender thoughts, when my reverie was broken in upon by a shrill piping voice crying out: |
Такие возвышенные, добрые мысли мелькали у меня в голове, и вдруг моя задумчивость была прервана тоненькими, пронзительными возгласами: |