"All right, sur, I'm a-coming, I'm a-coming. |
- Все в порядке, сэр! Я иду, иду. |
It's all right, sur; don't you be in a hurry." |
Все в порядке, сэр! Не спешите. |
I looked up, and saw an old bald-headed man hobbling across the churchyard towards me, carrying a huge bunch of keys in his hand that shook and jingled at every step. |
Я поднял глаза и увидел лысого старика, который ковылял по кладбищу, направляясь ко мне; в руках у него была огромная связка ключей, которые тряслись и гремели при каждом его шаге. |
I motioned him away with silent dignity, but he still advanced, screeching out the while: |
С молчаливым достоинством я махнул ему рукой, чтобы он уходил. Но старик все приближался, неумолчно крича: |
"I'm a-coming, sur, I'm a-coming. |
- Я иду, сэр, иду! |
I'm a little lame. |
Я немного хромаю. |
I ain't as spry as I used to be. |
Теперь я уже не такой прыткий, как раньше. |
This way, sur." |
Сюда, сэр! |
"Go away, you miserable old man," I said. |
- Уходи, о несчастный старец, - сказал я. |
"I've come as soon as I could, sur," he replied. |
- Я торопился изо всех сил, сэр! - продолжал старик. |
"My missis never see you till just this minute. |
- Моя хозяйка вот только сию минуту заметила вас. |
You follow me, sur." |
Идите за мной, сэр! |
"Go away," I repeated; "leave me before I get over the wall, and slay you." |
- Уходите, - повторил я, - оставьте меня, пока я не перелез через стену и не убил вас. |
He seemed surprised. |
Старик, видимо, удивился. |
"Don't you want to see the tombs?" he said. |
- Разве вы не хотите посмотреть могилы? -спросил он. |
"No," I answered, |
- Нет, - ответил я. |
"I don't. |
- Не хочу. |
I want to stop here, leaning up against this gritty old wall. |
Я хочу стоять здесь, прислонившись к этой старой крепкой стене. |
Go away, and don't disturb me. |
Уходите, не мешайте мне. |
I am chock full of beautiful and noble thoughts, and I want to stop like it, because it feels nice and good. |
Я доверху полон прекрасными, благородными мыслями и хочу остаться таким, ибо чувствую себя добрым и хорошим. |
Don't you come fooling about, making me mad, chivying away all my better feelings with this silly tombstone nonsense of yours. |
Не болтайтесь же здесь и не бесите меня. Вы рассеете все мои добрые чувства вашими нелепыми могильными камнями. |
Go away, and get somebody to bury you cheap, and I'll pay half the expense." |
Уходите и найдите кого-нибудь, кто похоронит вас за дешевую цену, а я оплачу половину расходов. |
He was bewildered for a moment. |
На минуту старик растерялся. |
He rubbed his eyes, and looked hard at me. |
Он протер глаза и пристально посмотрел на меня. |
I seemed human enough on the outside: he couldn't make it out. |
Снаружи я был достаточно похож на человека. Старик ничего не понимал. |
He said: "Yuise a stranger in these parts? |
- Вы приезжий? - спросил он. |
You don't live here?" |
- Вы не живете здесь? |
Graves"No," I said, |
- Нет, не живу, - сказал я. |
"I don't. You wouldn't if I did." |
- Если бы я жил здесь, вы бы здесь не жили. |
"Well then," he said, "you want to see the tombs-graves-folks been buried, you know-coffins!" |
- Ну, значит, вы хотите посмотреть могилы, -сказал старик. - Гробницы, знаете, закопанные люди, памятники. |
"You are an untruther," I replied, getting roused; |
- Вы обманщик, - ответил я, начиная раздражаться. |
"I do not want to see tombs-not your tombs. |
- Я не хочу смотреть ваши могилы. |
Why should I? |
Зачем это мне? |
We have graves of our own, our family has. |
У нас есть свои могилы - у нашей семьи. |
Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery, that is the pride of all that country-side; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds. |
Могилой моего дяди Поджера на кладбище Кенсел-Грин гордится вся округа; гробница моего дяди в Бау может принять восемь постояльцев, а моя двоюродная бабушка Сюзен покоится в кирпичной гробнице на кладбище в Финчли; надгробный камень ее украшен барельефом в виде кофейника, а вдоль всей могилы тянется шестидюймовая ограда из лучшего белого камня, которая стоила немалых денег. |
When I want graves, it is to those places that I go and revel. |
Если мне требуются могилы, я хожу в те места и наслаждаюсь ими. |
I do not want other folk's. |
Мне не нужно чужих могил. |
When you yourself are buried, I will come and see yours. |
Когда вас самого похоронят, я приду и посмотрю на вашу могилу. |
That is all I can do for you." |
Это все, что я могу для вас сделать. |
He burst into tears. |
Старик залился слезами. |
He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man, and that another had some words, carved upon it, that nobody had ever been able to decipher. |
Он сказал, что на одной из могил лежит камень, про который говорят, будто это все, что осталось от изображения какого-то мужчины, а на другом камне вырезаны какие-то слова, которых никто еще не мог разобрать. |
I still remained obdurate, and, in broken-hearted tones, he said: |
Я продолжал упорствовать, и старик сказал сокрушенным тоном: |
"Well, won't you come and see the memorial window?" |
- Может быть, вы посмотрите надгробное окно? |
I would not even see that, so he fired his last shot. |
Я не согласился даже на это, и старик выпустил свой последний заряд. |
He drew near, and whispered hoarsely: |
Он подошел ближе и хрипло прошептал: |