But, there, I don't suppose I should really care for it when it came to actual practice. |
Но все же, мне кажется, я бы не очень хорошо себя чувствовал, если бы это действительно случилось. |
It would be so ghastly dull and depressing in the evening, when your lamp cast uncanny shadows on the panelled walls, and the echo of distant feet rang through the cold stone corridors, and now drew nearer, and now died away, and all was death-like silence, save the beating of one's own heart. |
В Хэмптон-Корте, должно быть, так мрачно и уныло по вечерам, когда лампа бросает неверные тени на деревянные панели стен, когда шум отдаленных шагов гулко раздается в каменных коридорах, то приближаясь, то замирая вдали, и лишь биение нашего сердца нарушает мертвую тишину. |
We are creatures of the sun, we men and women. |
Мы, мужчины и женщины, - создания солнца. |
We love light and life. |
Мы любим свет и жизнь. |
That is why we crowd into the towns and cities, and the country grows more and more deserted every year. |
Вот почему мы толпимся в городах и поселках, а деревни с каждым годом все больше пустеют. |
In the sunlight-in the daytime, when Nature is alive and busy all around us, we like the open hill-sides and the deep woods well enough: but in the night, when our Mother Earth has gone to sleep, and left us waking, oh! the world seems so lonesome, and we get frightened, like children in a silent house. |
При свете солнца, днем, когда природа живет и все вокруг нас полно деятельности, нам нравятся открытые склоны гор и густые леса. Но ночью, когда мать-земля уснула, а мы бодрствуем, - о, мир кажется таким пустынным, и нам страшно, как детям в безлюдном доме. |
Then we sit and sob, and long for the gas-lit streets, and the sound of human voices, and the answering throb of human life. |
И мы сидим и плачем, тоскуя по улицам, залитым светом газа, по звукам человеческих голосов и бурному биению жизни. |
We feel so helpless and so little in the great stillness, when the dark trees rustle in the night-wind. There are so many ghosts about, and their silent sighs make us feel so sad. |
Мы кажемся себе такими беспомощными, такими маленькими в великом безмолвии, когда темные деревья шелестят от ночного ветра; вокруг так много призраков, и их тихие вздохи нагоняют на нас грусть. |
Let us gather together in the great cities, and light huge bonfires of a million gas-jets, and shout and sing together, and feel brave. |
Соберемся же в больших городах, зажжем огромные костры из миллионов газовых рожков, будем кричать и петь все вместе и чувствовать себя смелыми. |
People at Hampton MazeHarris asked me if I'd ever been in the maze at Hampton Court. |
Гаррис спросил, бывал ли я когда-нибудь в Хэмптон-Кортском лабиринте. |
He said he went in once to show somebody else the way. |
Сам он, по его словам, заходил туда один раз, чтобы показать кому-то, как лучше пройти. |
He had studied it up in a map, and it was so simple that it seemed foolish-hardly worth the twopence charged for admission. |
Он изучал лабиринт по плану, который казался до глупости простым, так что жалко было даже платить два пенса за вход. |
Harris said he thought that map must have been got up as a practical joke, because it wasn't a bit like the real thing, and only misleading. |
Гаррис полагал, что этот план был издан в насмешку, так как он ничуть не был похож на подлинный лабиринт и только сбивал с толку. |
It was a country cousin that Harris took in. |
Г аррис повел туда одного своего родственника из провинции. |
He said: |
Он сказал: |
"We'll just go in here, so that you can say you've been, but it's very simple. |
- Мы только зайдем ненадолго, чтобы ты мог сказать, что побывал в лабиринте, но это совсем не сложно. |
It's absurd to call it a maze. |
Даже нелепо называть его лабиринтом. |
You keep on taking the first turning to the right. |
Надо все время сворачивать направо. |
We'll just walk round for ten minutes, and then go and get some lunch." |
Походим минут десять, а потом отправимся завтракать. |
They met some people soon after they had got inside, who said they had been there for three-quarters of an hour, and had had about enough of it. |
Попав внутрь лабиринта, они вскоре встретили людей, которые сказали, что находятся здесь три четверти часа и что с них, кажется, хватит. |
Harris told them they could follow him, if they liked; he was just going in, and then should turn round and come out again. |
Г аррис предложил им, если угодно, последовать за ним. Он только вошел, сейчас повернет направо и выйдет. |
They said it was very kind of him, and fell behind, and followed. |
Все были ему очень признательны и пошли за ним следом. |
They picked up various other people who wanted to get it over, as they went along, until they had absorbed all the persons in the maze. |
По дороге они подобрали еще многих, которые мечтали выбраться на волю, и, наконец, поглотили всех, кто был в лабиринте. |
People who had given up all hopes of ever getting either in or out, or of ever seeing their home and friends again, plucked up courage at the sight of Harris and his party, and joined the procession, blessing him. |
Люди, отказавшиеся от всякой надежды снова увидеть родной дом и друзей, при виде Г арриса и его компании воспряли духом и присоединились к процессии, осыпая его благословениями. |
Harris said he should judge there must have been twenty people, following him, in all; and one woman with a baby, who had been there all the morning, insisted on taking his arm, for fear of losing him. |
Гаррис сказал, что, по его предположению" за ним следовало, в общем, человек двадцать; одна женщина с ребенком, которая пробыла в лабиринте все утро, непременно пожелала взять Гарриса под руку, чтобы не потерять его. |
Harris kept on turning to the right, but it seemed a long way, and his cousin said he supposed it was a very big maze. |
Гаррис все время поворачивал направо, но идти было, видимо, далеко, и родственник Гарриса сказал, что это, вероятно, очень большой лабиринт. |
"Oh, one of the largest in Europe," said Harris. |
- Один из самых обширных в Европе, - сказал Гаррис. |
"Yes, it must be," replied the cousin, "because we've walked a good two miles already." |
- Похоже, что так, - ответил его родственник. -Мы ведь уже прошли добрых две мили. |
Harris began to think it rather strange himself, but he held on until, at last, they passed the half of a penny bun on the ground that Harris's cousin swore he had noticed there seven minutes ago. |
Г аррису и самому это начало казаться странным. Но он держался стойко, пока компания не прошла мимо валявшейся на земле половины пышки, которую Гаррисов родственник, по его словам, видел на этом самом месте семь минут тому назад. |
Harris said: "Oh, impossible!" but the woman with the baby said, |
- Это невозможно, - возразил Гаррис, но женщина с ребенком сказала: |
"Not at all," as she herself had taken it from the child, and thrown it down there, just before she met Harris. |
"Ничего подобного", - так как она сама отняла эту пышку у своего мальчика и бросила ее перед встречей с Гаррисом. |