Well, that boy used to get ill about twice a week, so that he couldn't go to school. |
Ну, так вот этот мальчик раза два в неделю заболевал и не мог ходить в школу. |
There never was such a boy to get ill as that Sandford and Merton. |
Ни один школьник не умел так хворать, как этот самый Сэндфорд и Мертон. |
If there was any known disease going within ten miles of him, he had it, and had it badly. |
Если за десять миль от него появлялась какая-нибудь болезнь, он схватывал ее, и притом в тяжелой ферме. |
He would take bronchitis in the dog-days, and have hay-fever at Christmas. |
Он болел бронхитом в самый разгар лета и сенной лихорадкой на рождество. |
After a six weeks' period of drought, he would be stricken down with rheumatic fever; and he would go out in a November fog and come home with a sunstroke. |
После шестинедельной засухи он вдруг сваливался, пораженный ревматизмом, а выйдя из дому в ноябрьский туман, падал от солнечного удара. |
They put him under laughing-gas one year, poor lad, and drew all his teeth, and gave him a false set, because he suffered so terribly with toothache; and then it turned to neuralgia and ear-ache. |
В каком-то году беднягу усыпили веселящим газом, вырвали у него все зубы и поставили ему две фальшивые челюсти, до того он мучился зубной болью. Потом она сменилась невралгией и колотьем в ухе. |
He was never without a cold, except once for nine weeks while he had scarlet fever; and he always had chilblains. |
Он всегда страдал насморком, кроме тех девяти недель, когда болел скарлатиной, и вечно что-нибудь отмораживал. |
During the great cholera scare of 1871, our neighbourhood was singularly free from it. |
В большую эпидемию холеры в 1871 году в нашей округе почему-то совсем не было заболеваний. |
There was only one reputed case in the whole parish: that case was young Stivvings. |
Известен был только один больной во всем приходе - это был молодой Стиввингс. |
He had to stop in bed when he was ill, and eat chicken and custards and hot-house grapes; and he would lie there and sob, because they wouldn't let him do Latin exercises, and took his German grammar away from him. |
Когда он болел, ему приходилось оставаться в кровати и есть цыплят, яблоки и виноград, а он лежал и плакал, что у него отнимают немецкую грамматику и не позволяют делать латинские упражнения. |
And we other boys, who would have sacrificed ten terms of our school-life for the sake of being ill for a day, and had no desire whatever to give our parents any excuse for being stuck-up about us, couldn't catch so much as a stiff neck. |
А мы, мальчишки, охотно бы пожертвовали десять лет школьной жизни за то, чтобы проболеть один день, и не давали нашим родителям ни малейшего повода гордиться нами, - и все-таки не болели. |
We fooled about in draughts, and it did us good, and freshened us up; and we took things to make us sick, and they made us fat, and gave us an appetite. |
Мы бегали и шалили на сквозняке, но это приносило нам лишь пользу и освежало нас. Мы ели разные вещи, чтобы захворать, но только жирели и приобретали аппетит. |
Nothing we could think of seemed to make us ill until the holidays began. |
Что бы мы ни придумали, заболеть не удавалось, пока не наступали каникулы. |
Then, on the breaking-up day, we caught colds, and whooping cough, and all kinds of disorders, which lasted till the term recommenced; when, in spite of everything we could manoeuvre to the contrary, we would get suddenly well again, and be better than ever. |
Зато в последний день учения мы схватывали простуду, коклюш и всевозможные другие недуги, которые длились до начала следующей четверти. А тогда, какие бы ухищрения мы ни пускали в ход, здоровье вдруг возвращалось, и мы чувствовали себя лучше, чем когда-либо. |
Such is life; and we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked. |
Такова жизнь, и мы все - только трава, которую срезают, кладут в печь и жгут. |
To go back to the carved-oak question, they must have had very fair notions of the artistic and the beautiful, our great-great-grandfathers. |
Возвращаясь к вопросу о резном дубе, надо сказать, что наши предки обладали довольно-таки развитым чувством изящного и прекрасного. |
Why, all our art treasures of to-day are only the dug-up commonplaces of three or four hundred years ago. |
Ведь вое теперешние сокровища искусства три-четыре века тому назад были банальными предметами повседневного обихода. |
I wonder if there is real intrinsic beauty in the old soup-plates, beer-mugs, and candle-snuffers that we prize so now, or if it is only the halo of age glowing around them that gives them their charms in our eyes. |
Я часто спрашиваю себя, действительно ли красивы старинные суповые тарелки, пивные кружки и щипцы для снимания нагара со свечей, которые мы так высоко ценим, или только ореол древности придает им прелесть в наших глазах. |
The "old blue" that we hang about our walls as ornaments were the common every-day household utensils of a few centuries ago; and the pink shepherds and the yellow shepherdesses that we hand round now for all our friends to gush over, and pretend they understand, were the unvalued mantel-ornaments that the mother of the eighteenth century would have given the baby to suck when he cried. |
Старинные синие тарелки, украшающие теперь стены наших комнат, несколько столетий тому назад были самой обычной домашней утварью, а розовые пастушки и желтенькие пастушки, которыми с понимающим видом восторгаются все наши знакомые, в восемнадцатом веке скромно стояли на камине, никем не замечаемые, и матери давали их пососать своим плачущим младенцам. |
Will it be the same in the future? |
А чего ждать в будущем? |
Will the prized treasures of to-day always be the cheap trifles of the day before? |
Всегда ли дешевые безделушки прошлого будут казаться сокровищами? |
Will rows of our willow-pattern dinner-plates be ranged above the chimneypieces of the great in the years 2000 and odd? |
Будут ли наши расписные обеденные тарелки украшать камины вельмож двадцать первого столетия? |
Will the white cups with the gold rim and the beautiful gold flower inside (species unknown), that our Sarah Janes now break in sheer light-heartedness of spirit, be carefully mended, and stood upon a bracket, and dusted only by the lady of the house? |
А белые чашки с золотым ободком снаружи и великолепным золотым цветком неизвестного названия внутри, которые без всякого огорчения бьют теперь наши горничные? Не будут ли их бережно склеивать и устанавливать на подставки, с тем чтобы лишь хозяйка дома имела право стирать с них пыль? |
China dogThat china dog that ornaments the bedroom of my furnished lodgings. |
Вот, например, фарфоровая собачка, которая украшает спальню в моей меблированной квартире. |
It is a white dog. |
Эта собачка белая. |
Its eyes blue. Its nose is a delicate red, with spots. |
Глаза у нее голубые, нос нежно-розовый, с черными крапинками. |
Its head is painfully erect, its expression is amiability carried to verge of imbecility. |
Она держит голову мучительно прямо и всем своим видом выражает приветливость, граничащую со слабоумием. |
I do not admire it myself. |
Я лично далеко не в восторге от этой собачки. |