'He's got an appetite like a chorus girl at 1 a.m.' |
- У нее отличный аппетит, как у хористки в час ночи. |
"'How'd you get this pipe?' says Tapley to me. |
- С чего же вы взяли такую нелепицу? -спрашивает Тэпли, обращаясь ко мне. |
'Eating too many pork chops last night?' |
- Скушали на ночь слишком много свиных котлет? |
"I pulls out the paper and shows him the ad. |
Я вынимаю газету и показываю ему объявление. |
"'Fake,' says he. |
- Фальшивка! - говорит он. |
'Don't know anything about it. |
- Ничего об этом не знаю. |
You've beheld with your own eyes the marvelous, world-wide porcine wonder of the four-footed kingdom eating with preternatural sagacity his matutinal meal, unstrayed and unstole. |
Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось. |
Good morning.' |
До свиданья. |
"I was beginning to see. |
Будьте здоровы. |
I got in the wagon and told Uncle Ned to drive to the most adjacent orifice of the nearest alley. |
Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку, велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее. |
There I took out my pig, got the range carefully for the other opening, set his sights, and gave him such a kick that he went out the other end of the alley twenty feet ahead of his squeal. |
Там я вынул мою свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи -на двадцать футов впереди своего визга. |
"Then I paid Uncle Ned his fifty cents, and walked down to the newspaper office. |
Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в редакцию газеты. |
I wanted to hear it in cold syllables. |
Я хотел, услышать своими ушами - коротко и ясно - обо всем происшествии. |
I got the advertising man to his window. |
Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений. |
"'To decide a bet,' says I, 'wasn't the man who had this ad. put in last night short and fat, with long black whiskers and a club-foot?' |
- Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, говорю я. - Не был тот человек, который сдал вам объявление о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со скрюченной левой ногой? |
"'He was not,' says the man. |
- Нет, - отвечает агент. |
'He would measure about six feet by four and a half inches, with corn-silk hair, and dressed like the pansies of the conservatory.' |
- Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок. |
"At dinner time I went back to Mrs. Peevy's. |
К обеду я вернулся к миссис Пиви. |
"'Shall I keep some soup hot for Mr. Tatum till he comes back?' she asks. |
- Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? - спрашивает она. |
'"If you do, ma'am,' says I, 'you'll more than exhaust for firewood all the coal in the bosom of the earth and all the forests on the outside of it.' |
- Долго вам придется его ждать, - говорю я. -Сохраняя для него горячий суп, вы истощите на топливо все угольные копи и все леса обоих полушарий. |
"So there, you see," said Jefferson Peters, in conclusion, "how hard it is ever to find a fair-minded and honest business-partner." |
- Итак, вы видите, - заключил свою повесть Джефф Питерс, - как трудно найти надежного и честного партнера. |
"But," I began, with the freedom of long acquaintance, "the rule should work both ways. |
- Но, - начал я, считая, что долгое знакомство дает мне право на такой вопрос, - правило-то ваше обоюдоострое. |
If you had offered to divide the reward you would not have lost-" |
Предложи вы ему поделить пополам обещанную в газете награду, вы не потеряли бы... |
Jeffs look of dignified reproach stopped me. |
Джефф остановил меня взглядом, полным благородной укоризны. |
"That don't involve the same principles at all," said he. |
- Совершенно разные вещи, и смешивать их нельзя, - сказал он. |
"Mine was a legitimate and moral attempt at speculation. |
- То, что я пытался проделать, есть самая простая спекуляция, нравственная, разрешенная всеми законами. |
Buy low and sell high-don't Wall Street endorse it? |
Дешево купить и дорого продать - чем, как не этим держится Уолл-Стрит? |
Bulls and bears and pigs-what's the difference? |
Там "быки" и "медведи" (1), а тут была свинья. Какая же разница? |
Why not bristles as well as horns and fur?" |
Свиная щетина - разве она не под стать рогам и звериной шкуре? |