I gave him a roll of phony currency to bet with and kept a bunch of it in a special pocket to pay his winnings out of. |
Я дал ему горсть фальшивой монеты для ставок и оставил себе такую же горсть в специальном кармане, чтобы выплачивать его выигрыш. |
No; I didn't mistrust him; but I simply can't manipulate the ball to lose when I see real money bet. |
Нет, не то чтобы я не доверял ему: просто я не могу направлять шарик на проигрыш, когда вижу, что ставят настоящие деньги. |
My fingers go on a strike every time I try it. |
Рука не поднимается, пальцы бастуют. |
"I set up my little table and began to show them how easy it was to guess which shell the little pea was under. |
Я поставил столик и стал показывать, как легко угадать, под какой скорлупкой горошина. |
The unlettered hinds gathered in a thick semicircle and began to nudge elbows and banter one another to bet. |
Неграмотные олухи собрались полукругом и стали подталкивать друг дружку локтями и подзадоривать друг дружку к игре. |
Then was when Rufe ought to have single-footed up and called the turn on the little joker for a few tens and fives to get them started. |
Тут-то и должен был выступить Руф - рискнуть какой-нибудь мелкой монетой и таким образом втянуть остальных. |
But, no Rufe. |
Но где же он? Его нет. |
I'd seen him two or three times walking about and looking at the side-show pictures with his mouth full of peanut candy; but he never came nigh. |
Раз или два он мелькнул где-то вдали, я видел: стоит и пялит глаза на афиши, а рот у него набит леденцами. Но близко он так и не подошел. |
"The crowd piked a little; but trying to work the shells without a capper is like fishing without a bait. |
Кое-кто из зрителей рискнул поставить монету, но играть в скорлупки без помощника-это все равно, что удить без наживки. |
I closed the game with only forty-two dollars of the unearned increment, while I had been counting on yanking the yeomen for two hundred at least. |
Я закрыл игру, получив всего сорок два доллара прибыли, а рассчитывал я взять у этих мужланов по крайней мере двести. |
I went home at eleven and went to bed. |
К одиннадцати часам я вернулся домой и пошел спать. |
I supposed that the circus had proved too alluring for Rufe, and that he had succumbed to it, concert and all; but I meant to give him a lecture on general business principles in the morning. |
Я говорил себе, что, должно быть, цирк оказался слишком сильной приманкой для Руфа, что музыка и прочие соблазны так поразили его, что он забыл обо всем остальном. И я решил наутро прочесть ему хорошую нотацию о принципах нашего дела. |
"Just after Morpheus had got both my shoulders to the shuck mattress I hears a houseful of unbecoming and ribald noises like a youngster screeching with green-apple colic. |
Едва только Морфей приковал мои плечи к жесткому матрацу, как вдруг я слышу неприличные дикие крики, вроде тех, какие издает ребенок, объевшийся зелеными яблоками. |
I opens my door and calls out in the hall for the widow lady, and when she sticks her head out, I says: |
Я вскакиваю, открываю дверь, зову благородную вдову и, когда она высовывает голову, говорю: |
'Mrs. Peevy, ma'am, would you mind choking off that kid of yours so that honest people can get their rest?' |
- Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу, чтобы порядочные люди могли спокойно спать. |
"'Sir,' says she, 'it's no child of mine. |
- Сэр, - отвечает она. - Это не мой младенец. |
It's the pig squealing that your friend Mr. Tatum brought home to his room a couple of hours ago. |
Это визжит свинья, которую часа два назад принес к себе в комнату ваш друг мистер Татам. |
And if you are uncle or second cousin or brother to it, I'd appreciate your stopping its mouth, sir, yourself, if you please.' |
И если вы приходитесь ей дядей или двоюродным братом, я была бы чрезвычайно польщена, если бы вы, уважаемый сэр, сами заткнули ей глотку. |
"I put on some of the polite outside habiliments of external society and went into Rufe's room. |
Я накинул кое-какую одежду, необходимую в порядочном обществе, и пошел к Руфу в его комнату. |
He had gotten up and lit his lamp, and was pouring some milk into a tin pan on the floor for a dingy-white, half-grown, squealing pig. |
Он был на ногах, у него горела лампа, он наливал в жестяную сковородку молока для бурой, среднего возраста, визжащей хавроньи. |
"'How is this, Rufe?' says I. |
- Что же это, Руф? - говорю я. |
'You flimflammed in your part of the work to-night and put the game on crutches. |
- Вы манкировали своими обязанностями и сорвали мне всю игру. |
And how do you explain the pig? |
И откуда у вас свинья? Почему свинья? |
It looks like back-sliding to me.' |
Вы, кажется, опять взялись за старое? |
"'Now, don't be too hard on me, Jeff,' says he. |
- Не сердитесь, пожалуйста, Джефф, - говорят он. |
'You know how long I've been used to stealing shoats. |
Имейте снисхождение к моей слабости. Вы знаете, как я люблю свинокрадство. |
It's got to be a habit with me. |
Это вошло мне в кровь. |
And to-night, when I see such a fine chance, I couldn't help takin' it.' |
А сегодня, как нарочно, представился такой замечательный случай, что я никак не мог удержаться. |
"'Well,' says I, 'maybe you've really got kleptopigia. |
- Ну что ж! - говорю я. - Может быть, вы и вправду больны клептосвинией. |
And maybe when we get out of the pig belt you'll turn your mind to higher and more remunerative misconduct. |
И кто знает, может быть, когда мы выберемся из полосы, где разводят свиней, ваша душа обратится к каким-нибудь более высоким и более прибыльным нарушениям закона. |
Why you should want to stain your soul with such a distasteful, feeble-minded, perverted, roaring beast as that I can't understand.' |
Я просто понять не могу, какая вам охота пятнать свою душу таким пакостным, слабоумным, зловредным, визгливым животным? |
"'Why, Jeff,' says he, 'you ain't in sympathy with shoats. |
- Все дело в том, - говорит он, - что вы, Джефф, не чувствуете симпатии к свиньям. |
You don't understand 'em like I do. |
Вы не понимаете их, а я понимаю. |
This here seems to me to be an animal of more than common powers of ration and intelligence. He walked half across the room on his hind legs a while ago.' |
По-моему, вот эта обладает необыкновенной талантливостью и очень большим интеллектом: только что она прошлась по комнате на задних ногах. |
"'Well, I'm going back to bed,' says I. |
- Ладно, - говорю я. - Я иду спать. |
'See if you can impress it upon your friend's ideas of intelligence that he's not to make so much noise.' |
Если ваша милая свинья действительно такая премудрая, внушите ей, сделайте милость, чтобы она вела себя тише. |
"'He was hungry,' says Rufe. |
- Она была голодна, - говорит Руф. |
'He'll go to sleep and keep quiet now.' |
- Теперь она заснет, и больше вы ее не услышите. |