О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I always get up before breakfast and read the morning paper whenever I happen to be within the radius of a Hoe cylinder or a Washington hand-press. Я всегда перед завтраком читаю газеты, если только нахожусь в таком месте, где поблизости есть типографская машина или хотя бы ручной печатный станок.
The next morning I got up early, and found a Lexington daily on the front porch where the carrier had thrown it. На следующий день я встал рано и нашел у парадной двери "Лексингтонский листок", только что принесенный почтальоном.
The first thing I saw in it was a double-column ad. on the front page that read like this: Первое, что я увидел, было объявление в два столбца:
FIVE THOUSAND DOLLARS REWARD ПЯТЬ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ НАГРАДЫ
The above amount will be paid, and no questions asked, for the return, alive and uninjured, of Beppo, the famous European educated pig, that strayed or was stolen from the side-show tents of Binkley Bros.' circus last night. Указанная сумма будет уплачена без всяких расспросов тому, кто доставит обратно - живой и невредимой - знаменитую ученую свинью по имени Беппо, пропавшую или украденную вчера вечером из цирка братьев Бинкли,
Geo. B. Tapley, Business Manager. At the circus grounds. Дж. Б. Тэпли, управляющий цирком.
"I folded up the paper flat, put it into my inside pocket, and went to Rufe's room. Я аккуратно сложил газету, сунул ее во внутренний карман и пошел к Руфу.
He was nearly dressed, and was feeding the pig the rest of the milk and some apple-peelings. Он был почти одет и кормил свинью остатками молока и яблочной кожурой.
"'Well, well, well, good morning all,' I says, hearty and amiable. - Здравствуйте, здравствуйте, доброе утро вам всем! сказал я задушевно и ласково.
' So we are up? - Так мы уже встали?
And piggy is having his breakfast. И свинка завтракает?
What had you intended doing with that pig, Rufe?' Что вы думаете с ней делать, мой друг?
"'I'm going to crate him up,' says Rufe, 'and express him to ma in Mount Nebo. - Я упакую ее в корзинку, - говорит Руф, - и пошлю к маме в Маунт-Нэбо.
He'll be company for her while I am away.' Пусть развлекает ее, пока я не вернусь.
"'He's a mighty fine pig,' says I, scratching him on the back. - Славная свинка! - говорю я и щекочу ей спину.
"'You called him a lot of names last night,' says Rufe. - А вчера вы ругали ее самыми скверными словами, говорит Руф.
"'Oh, well,' says I, 'he looks better to me this morning. - Да, - говорю я, - но сегодня, при утреннем свете, она гораздо красивее.
I was raised on a farm, and I'm very fond of pigs. Я, видите ли, вырос на ферме и очень люблю свиней.
I used to go to bed at sundown, so I never saw one by lamplight before. Но я всегда ложился спать с заходом солнца и не видал ни одной свиньи при свете лампы.
Tell you what I'll do, Rufe,' I says. 'I'll give you ten dollars for that pig.' Вот что я сделаю, Руф: я дам вам за эту свинью десять долларов.
"'I reckon I wouldn't sell this shoat,' says he. - Я не хотел бы продавать эту свинку! - говорит он.
' If it was any other one I might.' Другую я, пожалуй, и продал бы, но эту - нет.
"'Why not this one?' I asked, fearful that he might know something. - Почему же не эту? - спрашиваю я и начинаю пугаться, что он уже догадался, в чем дело.
"'Why, because,' says he, 'it was the grandest achievement of my life. - Потому, - говорит он, - что это было замечательнейшим подвигом всей моей жизни.
There ain't airy other man that could have done it. Никто другой не мог бы совершить такой подвиг.
If I ever have a fireside and children, I'll sit beside it and tell 'em how their daddy toted off a shoat from a whole circus full of people. Если когда-нибудь у меня будут дети, если у меня будет семейный очаг, я сяду у очага и стану рассказывать им, как их папаша похитил свинью из переполненного публикой цирка.
And maybe my grandchildren, too. А может быть, и внукам расскажу.
They'll certainly be proud a whole passel. То-то они будут гордиться.
Why,' says he, 'there was two tents, one openin' into the other. Дело было так: там стоят две палатки, соединенные между собою.
This shoat was on a platform, tied with a little chain. Свинья лежала на помосте, привязанная маленькой цепочкой.
I seen a giant and a lady with a fine chance of bushy white hair in the other tent. В другой палатке я видел великана и даму, сплошь покрытую кудлатыми седыми волосьями.
I got the shoat and crawled out from under the canvas again without him squeakin' as loud as a mouse. Я взял свинью и выбрался ползком из-под холста. Она была тише мышонка: хоть бы взвизгнула.
I put him under my coat, and I must have passed a hundred folks before I got out where the streets was dark. Я сунул ее под пиджак и прошел мимо целой сотни людей, покуда не вышел на темную улицу.
I reckon I wouldn't sell that shoat, Jeff. Вряд ли я продам эту свинью, Джефф.
I'd want ma to keep it, so there'd be a witness to what I done.' Я хочу, чтобы мама сохранила ее, тогда у меня будет свидетель моего знаменитого дела.
"'The pig won't live long enough,' I says, 'to use as an exhibit in your senile fireside mendacity. - Свинья не проживет столько лет, - говорю я, -она околеет раньше, чем вы начнете свою старческую болтовню у камина.
Your grandchildren will have to take your word for it. Вашим внукам придется поверить вам на слово.
I'll give you one hundred dollars for the animal.' Я даю вам за нее сто долларов.
"Rufe looked at me astonished. Руф с изумлением взглянул на меня.
"'The shoat can't be worth anything like that to you,' he says. - Свинья не может иметь для вас такую большую ценность, сказал он.
'What do you want him for?' - Зачем она вам?
"'Viewing me casuistically,' says I, with a rare smile, 'you wouldn't think that I've got an artistic side to my temper. - Видите ли, - сказал я с тонкой улыбкой, - с первого взгляда трудно предположить во мне темперамент художника, а между тем у меня есть художественная жилка.
But I have. I'm a collector of pigs. Я собираю коллекцию. Коллекцию всевозможных свиней.
I've scoured the world for unusual pigs. Я исколесил весь мир в поисках выдающихся и редких свиней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поросячья этика - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x