Over in the Wabash Valley I've got a hog ranch with most every specimen on it, from a Merino to a Poland China. |
В долине У обаша у меня есть специальное свиное ранчо, где собраны представители самых ценных пород - от мериносов до польско-китайских. |
This looks like a blooded pig to me, Rufe,' says I. |
Эта свинья кажется мне очень породистой, Руф. |
'I believe it's a genuine Berkshire. |
Я думаю, это настоящий беркшир. |
That's why I'd like to have it.' |
Вот почему я приобретаю ее. |
"'I'd shore like to accommodate you,' says he, 'but I've got the artistic tenement, too. |
- Я, конечно, рад оказать вам услугу, но у меня тоже есть художественная жилка, - отвечает Руф. |
I don't see why it ain't art when you can steal a shoat better than anybody else can. |
- По-моему, если человек может похитить свинью лучше всякого другого человека, - он художник. |
Shoats is a kind of inspiration and genius with me. |
Свиньи - мое вдохновение. |
Specially this one. |
Особенно эта свинья. |
I wouldn't take two hundred and fifty for that animal.' |
Давайте мне за нее хоть двести пятьдесят, я и то не продам. |
"'Now, listen,' says I, wiping off my forehead. |
- Нет, послушайте, - говорю я, вытирая пот со лба. |
'It's not so much a matter of business with me as it is art; and not so much art as it is philanthropy. |
- Тут дело не в деньгах, тут дело в искусстве; и даже не столько в искусстве, сколько в любви к человечеству. |
Being a connoisseur and disseminator of pigs, I wouldn't feel like I'd done my duty to the world unless I added that Berkshire to my collection. |
Как знаток и любитель свиней, я обязан приобрести эту беркширскую свинку. Это мой долг по отношению к ближним. Иначе меня замучит совесть. |
Not intrinsically, but according to the ethics of pigs as friends and coadjutors of mankind, I offer you five hundred dollars for the animal.' |
Сама-то свинка этих денег не стоит, но с точки зрения высшей справедливости по отношению к свиньям, как лучшим слугам и друзьям человечества, я предлагаю вам за нее пятьсот долларов. |
"'Jeff,' says this pork esthete, 'it ain't money; it's sentiment with me.' |
- Джефф, - отвечает этот поросячий эстет, - для меня дело не в деньгах, а в чувстве. |
"'Seven hundred,' says I. |
- Семьсот, - говорю я. |
"'Make it eight hundred,' says Rufe, 'and I'll crush the sentiment out of my heart.' |
- Давайте восемьсот, - говорит он, - и я вырву из сердца чувство. |
"I went under my clothes for my money-belt, and counted him out forty twenty-dollar gold certificates. |
Я достал из своего потайного пояса деньги и отсчитал сорок бумажек по двадцать долларов. |
"'I'll just take him into my own room,' says I, 'and lock him up till after breakfast.' |
- Я возьму ее к себе в комнату и запру, - говорю я, пусть посидит, пока мы будем завтракать. |
"I took the pig by the hind leg. |
Я взял ее за заднюю ногу. |
He turned on a squeal like the steam calliope at the circus. |
Она завизжала, как паровой орган в цирке. |
"'Let me tote him in for you,' says Rufe; and he picks up the beast under one arm, holding his snout with the other hand, and packs him into my room like a sleeping baby. |
- Дайте-ка мне, - сказал Руф, взял хавронью подмышку, придержал рукой ее рыло и понес в мою комнату, как спящего младенца. |
"After breakfast Rufe, who had a chronic case of haberdashery ever since I got his trousseau, says he believes he will amble down to Misfitzky's and look over some royal-purple socks. |
С той минуты, как я нарядил Руфа в такой шикарный костюм, его охватила страсть к разным туалетным безделицам. После завтрака он заявил, что пойдет к Мисфицкому купить себе лиловые носки. |
And then I got as busy as a one-armed man with the nettle-rash pasting on wall-paper. |
Чуть он ушел, я засуетился, как однорукий человек в крапивной лихорадке, когда он клеит обои. |
I found an old Negro man with an express wagon to hire; and we tied the pig in a sack and drove down to the circus grounds. |
Я нанял старого негра с тележкой; мы сунули свинью в мешок, завязали его бечевкой и поехали в цирк. |
"I found George B. Tapley in a little tent with a window flap open. |
Я разыскал Джорджа Б. Тэпли в небольшой палатке, у открытого отверстия вроде окна. |
He was a fattish man with an immediate eye, in a black skull-cap, with a four-ounce diamond screwed into the bosom of his red sweater. |
Это был толстенький человечек с пронзительным взглядом, в красной фуфайке и черной ермолке. Фуфайка была заколота у него на груди брильянтовой булавкой в четыре карата. |
"'Are you George B. Tapley?' I asks. |
- Вы Джордж Б. Тэпли? - спрашиваю я, |
"'I swear it,' says he. |
- Готов присягнуть, что я, - отвечает он. |
"'Well, I've got it,' says I. |
- Ну, так я могу вам сказать, что я достал и привез. |
"'Designate,' says he. |
- Выражайтесь точнее, - говорит он. - Что вы привезли? |
'Are you the guinea pigs for the Asiatic python or the alfalfa for the sacred buffalo?' |
Морских свинок для азиатского удава или люцерну для священного буйвола? |
"'Neither,' says I. |
- Да нет же, - говорю я. |
'I've got Beppo, the educated hog, in a sack in that wagon. |
- Я привез вам Беппо, ученую свинку; она у меня в мешке, тут в тележке. |
I found him rooting up the flowers in my front yard this morning. |
Сегодня утром я нашел ее в садике у моих парадных дверей. Она подрывала цветы. |
I'll take the five thousand dollars in large bills, if it's handy.' |
Если вам все равно, я хотел бы получить мои пять тысяч долларов не мелкими, а крупными билетами. |
"George B. hustles out of his tent, and asks me to follow. |
Джордж Б. Тэпли вылетает из палатки и просит меня следовать за ним. |
We went into one of the side-shows. |
Мы идем в один из боковых шалашей. |
In there was a jet black pig with a pink ribbon around his neck lying on some hay and eating carrots that a man was feeding to him. |
Там на сене лежит черная, как сажа, свинья с розовой ленточкой на шее и кушает морковь, которой кормит ее какой-то мужчина. |
"'Hey, Mac,' calls G. B. |
- Эй, Мак! - кричит Тэпли. |
'Nothing wrong with the world-wide this morning, is there?' |
- Сегодня утром ничего не случилось с нашей всемирно известной? |
"'Him? |
- С ней? |
No,' says the man. |
Нет! - отвечает мужчина. |