— Какво означава това? Че искаш да се пенсионираш? Да се установиш в някое курортно селце с братовчедка ми? Това ли си наумил?
Той погледна Тоци в очите:
— Не желая да я изгубя.
— Искаш да кажеш, че ти е дала ултиматум? Ако не напуснеш Бюрото, тя изчезва от живота ти завинаги?
Гибънз затвори очи и поклати угрижено глава:
— Не, казах ти. Изобщо не съм разговарял с нея за това. Аз мисля така.
Сърцето на Тоци биеше учестено. Не искаше да изгуби партньора си.
— По-добре отиди на лекар. Определено не си на себе си.
Гибънз свали краката си на пода и хвърли химикалката на бюрото. Тоци очакваше непристойната забележка, но тя не дойде. Какво се е случило с него, по дяволите?
— Просто ми отговори без увъртане, Гиб. Само ми кажи. Напускаш ли, или не? Трябва да знам.
Гибънз се усмихна като крокодил, като прероден крокодил, крокодил, познал новия разум, крокодил, който е видял просветлението… крокодил без жестока захапка.
— По-късно — каза той, заобикаляйки бюрото. — Трябва да отида до кенефа.
Излезе и остави Тоци сам в стаичката. Челото на Тоци беше набръчкано. В дъното на стомаха му имаше чувство на празнота, но не защото почти беше време за обяд. Той вдигна химикалката от бюрото на Гибънз и започна да почуква с нея.
$id = 7768
$source = Моята библиотека
Издание:
Антъни Бруно
Лоша кръв
Първо издание
© Преведе от английски Стефан Величков
© Библиотечно оформление и корица — tandem G
© Anthony Bruno, 1989
Набор и печат ДФ „СОФИЯ-ПРИНТ“.
Шрифт Таймс и Универс.
Формат 32/84/108.
16 печатни коли.
София, 1992
Гинза — квартал в центъра на Токио, известен с многобройните си заведения за развлечения, хазарт и проституция. — Б.пр.
Джон Едгар Хувър — (1895–1972) — един от основателите и директор на ФБР от 1924 г. до края на живота му. — Б.пр.
Моментално (фр.). — Б.пр.
Разбрахте ли? (ит.). — Б.пр.
Капо ди капи — върховен шеф на мафията (ит.). — Б.пр.
Якудза — название на японската мафия, деляща се на много кланове, един от които е Фугукай. — Б.пр.
Капо — глава, шеф на банда в мафията (ит.). — Б.пр.
Детектив, литературен герой на писателя Ърл Дер Бигърс. — Б.пр.
Друиди — същества с изкуствен интелект от фантастичната литература и кино (например филмът „Бенджи, Закс и Звездният принц“). — Б.пр.
Prince Charming — Чаровният принц — закачлив прякор на принц Чарлз. — Б.пр.
Думата soft се съдържа в софтуер, т.е. променливата програма на компютъра. Основното й значение е „мек“. — Б.пр.
Rigor mortis (лат.) — вкочанясване на трупа. — Б.пр.
Батмобил — автомобилът на едноименния герой от популярния анимационен филм „Батман“. — Б.пр.
Ескалибур — мечът на крал Артур, с който е раздавал правосъдие. — Б.пр.
Място за тренировки. — Б.пр.
Постелка за спане. — Б.пр.
Екип за тренировка. — Б.пр.
Битката при Аламо — прочут епизод от американската история. През 1836 г. отряд американци е обкръжен от мексикански войски в мисията Аламо в Тексас (тогава все още на територията на Мексико). След ожесточена битка всички американци загиват. — Б.пр.
Американски синдикален лидер, свързан с мафията. — Б.пр.
Сайонара (яп.) — сбогом. — Б.пр.
Юпи — категория млади, бързо напредващи и забогатяващи чиновници от финансовата сфера. — Б.пр.
Дау Джоунс — индекс за средната цена на акциите на тридесет от най-значимите компании на Нюйоркската фондова борса. Публикува се всекидневно от службата за финансови известия „Дау Джоунс“. — Б.пр.
Алистър (Албърт) Кук (р. 1908 г.) — американски журналист, роден в Манчестър — Англия, занимавал се с филмова критика, коментари за „Таймс“, „Дейли Херълд“, „Гардиън“ и Би Би Си. — Б.пр.
Дийн Мартин — известен американски естраден певец от 60-те години. — Б.пр.
Полуобърнат към противника стоеж в айкидо. — Б.пр.
Направи го веднага (яп.). — Б.пр.
Съкращение от името на британската принцеса Даяна — на английски — Di (Diana). — Б.пр.
Принцеса Дай — на английски Die — умри! — Б.пр.
Читать дальше