— Умееш ли да пазиш тайна, Коган?
— Изпитвал си ме. Знаеш.
— Знам, знам. Ще ти кажа, че ние с Батшеба смятаме да се оженим утре сутринта.
— Сили небесни! И все пак, правичката да ти кажа, сегиз-тогиз си го помислях това, ще знаеш. Ама така, тайнешката! Както и да е, това не ми е работа. Живейте честито!
— Благодаря, Коган. Вярвай ми, тази тайнственост никак не ми е по вкуса, а и на нея също. Но да правим голяма весела сватба някак не иде, нали разбираш? Батшеба не иска цялото село да дойде в църквата и да я гледа — тя се срамува и това доста би я смутило. Затова се старая да направя всичко така, че да й угодя и да я успокоя.
— Ясно. Правилно. Сега при псалта ли отиваш?
— Да. Ако искаш, ела с мен.
— Страхувам се само да не ти иде трудът напразно — отбеляза Коган, крачейки до него. — Старата Толовица за половин час ще разтръби всичко из село.
— Вярно е. Ще го направи. Съвсем забравих за нея. И все пак трябва да го предупредя още от вечерта. Той работи много далеч и излиза от къщи рано сутрин.
— Слушай сега как ще оправим работата — каза Коган. — Аз ще почукам и ще извикам Лейбан навън, а ти ще стоиш настрана. Като излезе, ще му кажеш всичко. Тя няма да се сети защо го викам. Аз пък, да й отвлека вниманието, ще подхвърля това-онова за полето, за стоката.
Планът беше одобрен. Коган смело прекрачи напред и почука на вратата на Тол. Показа се Сюзан.
— Извикай за малко Лейбан. Искам да му кажа нещо.
— Няма го. Ще се върне към единайсет. Викнаха го веднага да иде в Ялбъри. Ако има нещо, кажи, може да свърша работа.
— Надали. Чакай малко — и Коган сви зад къщата, да се посъветва с Оук.
— Кой е там с тебе? — попита Сюзан Тол.
— Един приятел — отвърна Коган.
— Кажи й, че господарката е наредила той да я чака пред църквата утре в десет часа — прошепна Габриел. — И непременно да бъде облечен в празнични дрехи.
— Кажа ли за празничните дрехи, всичко издавам — отбеляза Коган.
— Няма какво да се прави — въздъхна Оук. — Обясни й.
Коган изпълни поръчението най-добросъвестно.
— Слушай сега: да вали, да вее, град да бие като камъни, той да дойде — добави от себе си Джан. — Работата е много важна. Трябва да завери подписа й под едни книжа. Тя сключва дългосрочен договор за някакво съдружничество с един фермер. На, казах ти го как си е, майко Тол. Може и да не биваше, ама нали пусто те обичам до немай-къде!
Като направи това признание, Коган се обърна и веднага изчезна — за да не може тя да го засипе с въпроси. После приятелите поговориха със свещеника, но разговорът им с него не предизвика ничие любопитство. Накрая Габриел се върна у дома и започна да се приготвя за следващия ден.
— Лиди — каза Батшеба същата вечер, когато си лягаше. — Утре сутринта, ако не съм станала до седем, непременно ме събуди.
— Но вие винаги ставате къде преди седем, мем.
— Да, но утре имам важна работа. Затова трябва да стана рано. После ще ти обясня всичко.
Обаче Батшеба се събуди в четири часа и повече не можа да заспи. Към шест вече изгуби търпение и започна да мисли, че часовникът е спрял. Стана и почука на вратата на Лиди. След много усилия й се удаде да разбуди прислужницата.
— Нали аз трябваше да ви събудя? — учудено попита Лиди. — Още няма шест часа.
— Как да няма шест часа! Как можеш да говориш така, Лиди? Сигурно отдавна минава седем. Ела в моята стая. Искам да ме срешеш хубаво.
Когато Лиди влезе в стаята на Батшеба, господарката й вече я чакаше. Девойката не можеше да разбере защо е това бързане.
— Какво се е случило, мем? — попита тя.
— Е, ще ти кажа — дяволито се усмихна Батшеба; очите й засияха. — Днес фермерът Оук ще обядва с мен.
— Фермерът Оук? И никой друг? Ще обядвате само двамата?
— Да.
— Но, мем, това е просто непредпазливо. Хората и бездруго говорят какви ли не работи! — плахо отбеляза прислужницата. — Доброто име на жената е нещо толкова нетрайно, че…
Батшеба се засмя, бузите й пламнаха. Въпреки че бяха съвсем сами в стаята, тя прошепна няколко думи на ухото на Лиди, която се опули и възкликна:
— Божичко! Какви новини! Я как ми затуптя сърцето!
— А моето просто ще изскочи! — призна си Батшеба. — Но вече нищо не може да се направи.
Утрото беше влажно и неприветливо. При все това в десет без четвърт Оук излезе от дома си,
премина тържествен под стария кестен,
отправи се смело към двора невестин 77 77 От поемата „Историята на доячката Пати Морган“ от Р. Х. Бархам (1788–1864). Превод Спас Николов.
,
Читать дальше