Хенри Милър - Nexus

Здесь есть возможность читать онлайн «Хенри Милър - Nexus» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2003, ISBN: 2003, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Nexus: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Nexus»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Nexus е третата и последна част от култовата трилогия на Милър „Разпятие в розово" - опоетизираната практика на сексуалното общуване.
Nexus - изтънчена и необичайна проза, философски вглъбена и сексуално наситена, е една дълга и много лична борба със света, плътта, дявола и ангела.

Nexus — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Nexus», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

26

Kurtoffelklftsc (нем.) — картофени кюфтета. — Бел.прев.

27

Sorge (нем.) — грижа, загриженост. — Бел.прев.

28

Румъния. Румъния, Румъния. За мамалигата, за пастърмата, за суджука… и чаша вино, аха! — Бел.прев.

29

Weh is mir (нем.) — Жална ми майка! — Бел.прев.

30

Schreklichkeit (нем.) — страх, ужас. — Бел.прев.

31

Амаликяните (библ.) — арабско племе, изтребено от Саул и Давил. — Бел.прев.

32

Grenze (нем.) граница. — Бел.прев.

33

Хитити — древен народ, основал мощна империя в Мала Азия през XV в. пр.Хр. със столица Хатуса. — Бел.прев.

34

Dreck (нем.) — кал, мръсотии: изпражнения. — Бел.прев.

35

Homines tics lettres (фр.) — писател — Бел.прев.

36

Грабен (геол.) — вдлъбната релефна форма. — Бел.прев.

37

Point d’honneur (фр.) — въпрос на чест. — Бел.прев.

38

Terra firma (лат.) — твърда земя. — Бел.прев.

39

Avanti (ит.) — напред. — Бел.прев.

40

Raison d’etre (фр.) — право на съществуване. — Бел.прев.

41

Heimatslos (нем.) — без родина. — Бел.прев.

42

Carte des vins (фр.) — лист с вината. — Бел.прев.

43

La douce France (фр.) — сладката Франция. — Бел.прев.

44

Ou sont les lavabos? (фр.) — Къде са умивалниците? — Бел.прев.

45

Героят от „Балада за Стария моряк“ (1798) от Самюел Т. Коулридж. — Бел.прев.

46

Моля, господине. На вашите услуги, госпожо. Какво прекрасно пътуване, нали? Тортата е за мен. Ако сърцето е широко, животът е хубав! И т.н., и т.н. (фр.). — Бел.прев.

47

Boulevardier (фр.) — човек, който безцелно се шляе по булевардите. — Бел.прев.

48

La fin de siecle (фр.) — краят на века. — Бел.прев.

49

„Le Ral Mort“ (фр.) — „Умрелият плъх“. — Бел.прев.

50

Mais non, monsieur, e’est un privilege (фр.) — но не, господине, за мен е чест. — Бел.прев.

51

Flanerie (фр.) — шляене, скитане. — Бел.прев.

52

Hodie mihi, eras libi! (лат.) — днес на мен, утре на теб. — Бел.прев.

53

Heimweh (нем.) — носталгия. — Бел.прев.

54

Hodie libi, eras mihi (лат.) — днес на теб, утре на мен. — Бел.прев.

55

Abbatoirs (фр.) — кланици. — Бел.прев.

56

Encore un petit effort, si vous voullez etre republieuins! (фр.) — Още едно малко усилие, ако искате да бъдете републиканци. — Бел.прев.

57

Croix de Guerre (фр.) — военен кръст. — Бел.прев.

58

Et pluribus unum (лат.) — от многото само едно (девиз на САЩ). — Бел.прев.

59

„Поема на екстаза“ — оркестрова творба на Скрябин, оп. 54. — Бел.прев.

60

В астрологията: изпреварване на равноденствието: при пролетното равноденствие Слънцето достига точката му малко по-рано, преди пълната обиколка на еклиптиката. — Бел.прев.

61

Якоб Бьоме — немски философ и теолог (1575–1624). — Бел.прев.

62

Vila Nuova („Нов живот“) — първата творба на Данте, писана през 1293–94 г. — Бел.прев.

63

Coitus interruptus (лат.) — прекъснато сношение. — Бел.прев.

64

Konditorei (нем.) — сладкарница. — Бел.прев.

65

Streuselkuchen (нем.) — сладкиш, поръсен с настъргано тесто или галета. — Бел.прев.

66

Presto (ит.) — бързо. — Бел.прев.

67

Grosspapa (нем.) — дядо. — Бел.прев.

68

Fratres Semper! (лат.) — Братя завинаги! — Бел.прев.

69

Заглавие на роман от Джордж Оруел. — Бел.прев.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Nexus»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Nexus» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Nexus»

Обсуждение, отзывы о книге «Nexus» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x