Корабът ще отплава скоро. Време е да се сбогуваме. И на мен ли ще ми липсва тази земя, която ме накара толкова да страдам? Вече отговорих на този въпрос. Но искам да се сбогувам с онези, които някога са означавали нещо за мен. Какво говоря? Онези, които все още означават нещо! Крачка напред, нали, и нека ви стисна ръцете. Елате, приятели, за последно ръкостискане!
Идва Уилям Ф. Коди, първи в редицата. Скъпи Бъфало Бил, какъв позорен край ти осигурихме! Сбогом, господин Коди, и с Бога напред! А това Джеси Джеймс ли е? Сбогом, Джеси Джеймс, ти беше върхът! Сбогом, тускароси, навахо и апачи! Сбогом, храбри и смели хора! А този важен джентълмен с маслинова кожа и козя брадичка — може ли той да е У. Е. Бурхарт Дюбоа, душата на черния народ? Сбогом, скъпи, почтени сър, какъв благороден защитник беше! А ти там, Ал Дженингс, лежал навремето в затвора в Охайо, поздрав! Дано минеш през сенките с някоя още по-велика душа от О’Хенри! Сбогом, Джон Браун, и да си благословен за редкия си, изключителен кураж! Сбогом, скъпи стари приятелю Уолт! По цялата земя никога няма да има друг певец като теб. Сбогом, Мартин Идън, сбогом, Ункас, сбогом, Дейвид Копърфийлд! Сбогом, Джон Барликорн, и да поздравиш Джак! Сбогом, шестдневни колоездачи… Ще ви изпреваря в ада! Сбогом, скъпи Джим Лондос, ти, верен малък Херкулес! Сбогом, Оскар Хамърстейн, сбогом, Гати-Касаза! И на теб сбогом, Рудолф Фримъл! Сега сбогом и на вас, членове на обществото „Ксеркс“! Fratres Semper! 68 68 Fratres Semper! (лат.) — Братя завинаги! — Бел.прев.
Сбогом, Елен Джанис! Сбогом, Джон Л. и на теб, Джим джентълмена! Сбогом, стари Кентъки! Сбогом, стари Шамрок! Сбогом, Монтесума, ти, последният голям суверен на стария Нов свят! Сбогом, Шерлок Холмс! Сбогом, Худини! Сбогом и на вас, ренегати, и на всички саботьори на прогреса! Сбогом, господин Сако, сбогом, господин Ванцети! Простете ни всички наши грехове! Сбогом, Минехаха, сбогом, Хиавата! Сбогом, скъпа Покахонтас! Сбогом, смокинги, сбогом, извори Фарго и така нататък! Сбогом, Уолдън понд! Сбогом, йерокези и семиноли! Сбогом, парни кораби по Мисисипи! Сбогом, Томашевски! Сбогом, Ф. Т. Барнъм! Сбогом, Хералд скуеър! Сбогом, о, Фонтан на младостта! Сбогом, Даниел Буун! Сбогом, Grosspapa ! Сбогом, Улицо на първите тревоги, и дано очите ми никога вече да не те видят! Сбогом на всички… сега сбогом! И нека аспидистрата да не увяхва! 69 69 Заглавие на роман от Джордж Оруел. — Бел.прев.
Bouche (фр.) — уста. — Бел.прев.
Le cocu magnifique (фр.) — великолепният рогоносец. — Бел.прев.
Dust (англ.) — прах. — Бел.прев.
Morccaux clioisis de (фр.) — избрани откъси от… — Бел.прев.
D’accord (фр.) — съгласен. — Бел.прев.
Aux aulres de faire la guerre! (фр.) — Да воюват другите. — Бел.прев.
По онова време теменужките са се възприемали като символ на лесбийството. — Бел.прев.
Billets-doux (фр.) — любовни писма. — Бел.прев.
Обичайният знак за бръснарница в САЩ е прът, боядисан със спирална шарка в червено и бяло. — Бел.прев.
Prosit (нем.) — Наздраве! — Бел.прев.
Немска коледна песен: на български език — „Елхови лес“. — Бел.прев.
Kummel (нем.) — вид ракия с кимион. — Бел.прев.
Препратка към стихотворението „Моржът и дърварят“ на Луис Карол от „Алиса в Огледалния свят“. — Бел.прев.
Traumerei (нем.) — мечтание, бълнуване. — Бел.прев.
Госпожо, предлагате ли стая под наем? Колко струва, моля? Има ли течаща вода? А централно отопление? Да? Прекрасно. Благодаря, госпожо (фр). — Бел.прев.
Перифраза на пасаж от „Мъртви души“ на Н. В. Гогол. — Бел.прев.
Истинското име на Волтер. — Бел.прев.
Отправка към „Мъртви души“ на Гогол. Последното — на руски в оригинала на автора. — Бел.прев.
Lachs (нем.) — сьомга. — Бел.прев.
Гибелини — политическа групировка в средновековна Италия, поддържаща политиката на германските императори. — Бел.прев.
Saltimbanque (фр.) — панаирджийски смешник, клоун. — Бел.прев.
„Лисидас“ (1638) елегия от Джон Милтън. — Бел.прев.
Роман на Уилям Хенри Хъдсън. — Бел.прев.
Произведение на Самуел Орниц. — Бел.прев.
„Трагичното чувство за живота у хората и у народите“ — произведение на Мигел де Унамуно. — Бел.прев.
Читать дальше