' I'm not joking,' Clevinger persisted. |
- Я не шучу. Он псих, - настаивал Клевинджер. |
'They're trying to kill me,' Yossarian told him calmly. |
- Они хотят меня убить, - спокойно сказал Йоссариан. |
'No one's trying to kill you,' Clevinger cried. |
- Никто не помышляет убить именно тебя! -заорал Клевинджер. |
'Then why are they shooting at me?' Yossarian asked. |
- Хорошо, почему же тогда они в меня стреляют?- спросил Йоссариан. |
' They're shooting at everyone,' Clevinger answered. |
- Они стреляют во всех, - ответил Клевинджер. |
'They're trying to kill everyone.' |
- Они пытаются убить каждого. |
' And what difference does that make?' |
- А какая разница? Значит, и меня!.. |
Clevinger was already on the way, half out of his chair with emotion, his eyes moist and his lips quivering and pale. |
Но Клевинджер уже завелся. С помутившимся взглядом и трясущимися побелевшими губами он привстал со стула. |
As always occurred when he quarreled over principles in which he believed passionately, he would end up gasping furiously for air and blinking back bitter tears of conviction. |
Всякий раз, когда Клевинджер вступал в спор, с пеной у рта отстаивая свои идеи, он задыхался, жадно хватал ртом воздух и часто моргал, стряхивая с ресниц слезы - горькие слезы человека непонятого, но убежденного в собственной правоте. |
There were many principles in which Clevinger believed passionately. |
У Клевинджера было много идей, которые он отстаивал с пеной у рта. |
He was crazy. |
Он сам был ненормальный. |
'Who's they?' he wanted to know. |
- Кто это "они"? - допытывался Клевинджер. |
'Who, specifically, do you think is trying to murder you?' |
- Кто именно, по-твоему, хочет тебя убить? |
'Every one of them,' Yossarian told him. |
- Все они. |
'Every one of whom?' |
- Кто? |
'Every one of whom do you think?' |
- А ты как думаешь, кто? |
' I haven't any idea.' |
- Понятия не имею. |
'Then how do you know they aren't?' |
- А почему же ты тогда заявляешь, что они не хотят меня убить? |
'Because...' Clevinger sputtered, and turned speechless with frustration. |
- Потому что... - брызжа слюной, начал Клевинджер, но осекся и умолк с выражением полного отчаяния. |
Clevinger really thought he was right, but Yossarian had proof, because strangers he didn't know shot at him with cannons every time he flew up into the air to drop bombs on them, and it wasn't funny at all. |
Клевинджер искренне считал себя правым, но Йоссариан - тоже, так как у него были доказательства: совершенно незнакомые люди палили в него из пушек каждый раз, когда он поднимался в воздух, чтобы сбросить на них бомбы. И это было далеко не смешно. |
And if that wasn't funny, there were lots of things that weren't even funnier. |
Да и все остальное тоже. |
There was nothing funny about living like a bum in a tent in Pianosa between fat mountains behind him and a placid blue sea in front that could gulp down a person with a cramp in the twinkling of an eye and ship him back to shore three days later, all charges paid, bloated, blue and putrescent, water draining out through both cold nostrils. |
Например, он не находил ничего занятного в том, что приходилось жить как идиоту в палатке на Пьяносе, где позади тебя пузатые горы, а впереди голубая морская гладь, которая проглотит кого хочешь, так что и глазом моргнуть не успеешь, и выкинет обратно на берег денька через три, разбухшего и посиневшего, свободного от всех земных забот. |
The tent he lived in stood right smack up against the wall of the shallow, dull-colored forest separating his own squadron from Dunbar 's. |
Палатка, в которой он жил, стояла на опушке реденького леска, отделявшего эскадрилью Йоссариана от эскадрильи Данбэра. |
Immediately alongside was the abandoned railroad ditch that carried the pipe that carried the aviation gasoline down to the fuel trucks at the airfield. |
Тут же рядом, в выемке заброшенной железной дороги проходил трубопровод, по которому авиационное горючее поступало к бензозаправщикам на летное поле. |
Thanks to Orr, his roommate, it was the most luxurious tent in the squadron. |
Благодаря Орру, соседу Йоссариана по палатке, их жилище было самым роскошным в эскадрилье. |
Each time Yossarian returned from one of his holidays in the hospital or rest leaves in Rome, he was surprised by some new comfort Orr had installed in his absence-running water, wood-burning fireplace, cement floor. |
Каждый раз, когда Йоссариан возвращался после очередной отлежки в госпитале или из Рима, где бывал в увольнении, его приятно поражали новые удобства, созданные Орром в его отсутствие: то водопровод, то печка, то цементированный пол. |
Yossarian had chosen the site, and he and Orr had raised the tent together. |
Место для палатки выбрал Йоссариан, а ставили они ее вдвоем с Орром. |
Orr, who was a grinning pygmy with pilot's wings and thick, wavy brown hair parted in the middle, furnished all the knowledge, while Yossarian, who was taller, stronger, broader and faster, did most of the work. |
Орр, вечно посмеивающийся пигмей с пилотскими нашивками и густой каштановой шевелюрой с пробором посередине, давал идеи и советы, а Йоссариан, который был выше ростом, сильнее, шире в плечах и подвижней, претворял эти идеи и советы в жизнь. |
Just the two of them lived there, although the tent was big enough for six. |
Так они вдвоем здесь и жили, хотя палатки хватило бы на шестерых. |
When summer came, Orr rolled up the side flaps to allow a breeze that never blew to flush away the air baking inside. |
Когда пришло лето, Орр закатал борта палатки вверх, чтобы свежий морской ветерок выдувал застоявшийся воздух. |
Immediately next door to Yossarian was Havermeyer, who liked peanut brittle and lived all by himself in the two-man tent in which he shot tiny field mice every night with huge bullets from the.45 he had stolen from the dead man in Yossarian's tent. |
Рядом жил Хэвермейер. Он жил один в двухместной палатке, любил грызть земляные орешки и каждую ночь убивал по одной мыши, всаживая в нее пулю из пистолета сорок пятого калибра, который он украл у покойника в палатке Йоссариана. |