Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No, no.' The chaplain colored faintly. - Я не об этом... - мягко возразил капеллан.
' I didn't mean anything like that. - Я имел в виду совсем другое.
I meant cigarettes... or books... or... toys.' Игрушки, шоколад, жевательную резинку... или... может быть, книги.
'No, no,' Yossarian said. 'Thank you. - Нет, нет, спасибо, - ответил Йоссариан.
I have everything I need, I suppose-everything but good health.' - У меня есть все, что нужно. Все, кроме здоровья.
' That's too bad.' - Это очень плохо.
' Yes,' Yossarian said. 'Yes, that is too bad.' - Да, - согласился Йоссариан, - очень плохо.
The chaplain stirred again. Капеллан опять заерзал на стуле.
He looked from side to side a few times, then gazed up at the ceiling, then down at the floor. Он несколько раз оглянулся по сторонам, посмотрел на потолок, на пол.
He drew a deep breath. Затем глубоко вздохнул:
'Lieutenant Nately sends his regards,' he said. - Лейтенант Нейтли передает вам привет.
Yossarian was sorry to hear they had a mutual friend. It seemed there was a basis to their conversation after all. Йоссариану не понравилось, что у них оказался общий знакомый: чего доброго, это могло послужить поводом для дальнейшего разговора.
'You know Lieutenant Nately?' he asked regretfully. - Вы знакомы с лейтенантом Нейтли? - спросил он с ноткой сожаления.
' Yes, I know Lieutenant Nately quite well.' - Да, я знаю лейтенанта Нейтли довольно близко.
'He's a bit loony, isn't he?' - У него, кажется, того... кое-каких винтиков не хватает, а?
The chaplain's smile was embarrassed. Капеллан смущенно улыбнулся:
' I'm afraid I couldn't say. - Затрудняюсь сказать.
I don't think I know him that well.' Я знаю его не настолько хорошо, чтобы судить об этом...
'You can take my word for it,' Yossarian said. 'He's as goofy as they come.' - Уж можете мне поверить! - сказал Йоссариан.
The chaplain weighed the next silence heavily and then shattered it with an abrupt question. Наступила мучительная для капеллана пауза, которую он нарушил внезапным вопросом:
' You are Captain Yossarian, aren't you?' - Ведь вы капитан Йоссариан?
'Nately had a bad start. - Нейтли не повезло с самого начала.
He came from a good family.' Он из слишком приличной семьи.
'Please excuse me,' the chaplain persisted timorously. - Прошу извинить меня, - робко произнес капеллан.
'I may be committing a very grave error. - Возможно, произошло ужасное недоразумение.
Are you Captain Yossarian?' Вы ведь капитан Йоссариан?
' Yes,' Captain Yossarian confessed. - Да, - признался Йоссариан.
' I am Captain Yossarian.' - Я капитан Йоссариан.
' Of the 256th Squadron?' - Из двести пятьдесят шестой эскадрильи?
'Of the fighting 256th Squadron,' Yossarian replied. - Да, из двести пятьдесят шестой боевой эскадрильи.
'I didn't know there were any other Captain Yossarians. Мне не приходилось слышать ни о каких других капитанах с такой фамилии.
As far as I know, I'm the only Captain Yossarian I know, but that's only as far as I know.' Насколько мне известно, я - единственный капитан Йоссариан. Но мне известно далеко не все,
' I see,' the chaplain said unhappily. - Понимаю, - печально произнес капеллан.
'That's two to the fighting eighth power,' Yossarian pointed out, 'if you're thinking of writing a symbolic poem about our squadron.' - Держу пари, вы собираетесь написать о нашей эскадрилье героическую поэму.
'No,' mumbled the chaplain. 'I'm not thinking of writing a symbolic poem about your squadron.' - Нет, - пробормотал капеллан, - я не собираюсь писать о вашей эскадрилье героическую поэму.
Yossarian straightened sharply when he spied the tiny silver cross on the other side of the chaplain's collar. Йоссариан резко выпрямился. Только сейчас он заметил на воротнике у капеллана тонкий серебряный крестик.
He was thoroughly astonished, for he had never really talked with a chaplain before. Он был крайне удивлен - еще ни разу в жизни ему не доводилось разговаривать с капелланами.
' You're a chaplain,' he exclaimed ecstatically. - Вы капеллан? - воскликнул он восторженно.
' I didn't know you were a chaplain.' - А я и не знал, что вы капеллан!
'Why, yes,' the chaplain answered. - Ну разумеется, - ответил капеллан.
'Didn't you know I was a chaplain?' - Неужели вы не знали?
'Why, no. - Конечно же нет.
I didn't know you were a chaplain.' Понятия не имел, что вы капеллан...
Yossarian stared at him with a big, fascinated grin. - Йоссариан завороженно смотрел на него, широко улыбаясь.
'I've never really seen a chaplain before.' - Честно говоря, я еще ни разу в жизни не видел настоящего капеллана.
The chaplain flushed again and gazed down at his hands. Капеллан вспыхнул и принялся разглядывать свои руки.
He was a slight man of about thirty-two with tan hair and brown diffident eyes. His face was narrow and rather pale. Это был человек хрупкого сложения, лет тридцати двух, с рыжеватыми волосами и робким взглядом карих глаз, с лицом узким и бледным.
An innocent nest of ancient pimple pricks lay in the basin of each cheek. На щеках его розовели ямки, оставшиеся от былых прыщей.
Yossarian wanted to help him. Йоссариану стало почему-то жаль капеллана.
'Can I do anything at all to help you?' the chaplain asked. - Не могу ли я все же что-нибудь сделать для вас?- повторил капеллан.
Yossarian shook his head, still grinning. Йоссариан, по-прежнему ухмыляясь, покачал головой:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x