• Пожаловаться

Джозеф Хеллер: Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер: Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения. Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Джозеф Хеллер: другие книги автора


Кто написал Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No, no.' The chaplain colored faintly.- Я не об этом... - мягко возразил капеллан.
' I didn't mean anything like that.- Я имел в виду совсем другое.
I meant cigarettes... or books... or... toys.'Игрушки, шоколад, жевательную резинку... или... может быть, книги.
'No, no,' Yossarian said. 'Thank you.- Нет, нет, спасибо, - ответил Йоссариан.
I have everything I need, I suppose-everything but good health.'- У меня есть все, что нужно. Все, кроме здоровья.
' That's too bad.'- Это очень плохо.
' Yes,' Yossarian said. 'Yes, that is too bad.'- Да, - согласился Йоссариан, - очень плохо.
The chaplain stirred again.Капеллан опять заерзал на стуле.
He looked from side to side a few times, then gazed up at the ceiling, then down at the floor.Он несколько раз оглянулся по сторонам, посмотрел на потолок, на пол.
He drew a deep breath.Затем глубоко вздохнул:
'Lieutenant Nately sends his regards,' he said.- Лейтенант Нейтли передает вам привет.
Yossarian was sorry to hear they had a mutual friend. It seemed there was a basis to their conversation after all.Йоссариану не понравилось, что у них оказался общий знакомый: чего доброго, это могло послужить поводом для дальнейшего разговора.
'You know Lieutenant Nately?' he asked regretfully.- Вы знакомы с лейтенантом Нейтли? - спросил он с ноткой сожаления.
' Yes, I know Lieutenant Nately quite well.'- Да, я знаю лейтенанта Нейтли довольно близко.
'He's a bit loony, isn't he?'- У него, кажется, того... кое-каких винтиков не хватает, а?
The chaplain's smile was embarrassed.Капеллан смущенно улыбнулся:
' I'm afraid I couldn't say.- Затрудняюсь сказать.
I don't think I know him that well.'Я знаю его не настолько хорошо, чтобы судить об этом...
'You can take my word for it,' Yossarian said. 'He's as goofy as they come.'- Уж можете мне поверить! - сказал Йоссариан.
The chaplain weighed the next silence heavily and then shattered it with an abrupt question.Наступила мучительная для капеллана пауза, которую он нарушил внезапным вопросом:
' You are Captain Yossarian, aren't you?'- Ведь вы капитан Йоссариан?
'Nately had a bad start.- Нейтли не повезло с самого начала.
He came from a good family.'Он из слишком приличной семьи.
'Please excuse me,' the chaplain persisted timorously.- Прошу извинить меня, - робко произнес капеллан.
'I may be committing a very grave error.- Возможно, произошло ужасное недоразумение.
Are you Captain Yossarian?'Вы ведь капитан Йоссариан?
' Yes,' Captain Yossarian confessed.- Да, - признался Йоссариан.
' I am Captain Yossarian.'- Я капитан Йоссариан.
' Of the 256th Squadron?'- Из двести пятьдесят шестой эскадрильи?
'Of the fighting 256th Squadron,' Yossarian replied.- Да, из двести пятьдесят шестой боевой эскадрильи.
'I didn't know there were any other Captain Yossarians.Мне не приходилось слышать ни о каких других капитанах с такой фамилии.
As far as I know, I'm the only Captain Yossarian I know, but that's only as far as I know.'Насколько мне известно, я - единственный капитан Йоссариан. Но мне известно далеко не все,
' I see,' the chaplain said unhappily.- Понимаю, - печально произнес капеллан.
'That's two to the fighting eighth power,' Yossarian pointed out, 'if you're thinking of writing a symbolic poem about our squadron.'- Держу пари, вы собираетесь написать о нашей эскадрилье героическую поэму.
'No,' mumbled the chaplain. 'I'm not thinking of writing a symbolic poem about your squadron.'- Нет, - пробормотал капеллан, - я не собираюсь писать о вашей эскадрилье героическую поэму.
Yossarian straightened sharply when he spied the tiny silver cross on the other side of the chaplain's collar.Йоссариан резко выпрямился. Только сейчас он заметил на воротнике у капеллана тонкий серебряный крестик.
He was thoroughly astonished, for he had never really talked with a chaplain before.Он был крайне удивлен - еще ни разу в жизни ему не доводилось разговаривать с капелланами.
' You're a chaplain,' he exclaimed ecstatically.- Вы капеллан? - воскликнул он восторженно.
' I didn't know you were a chaplain.'- А я и не знал, что вы капеллан!
'Why, yes,' the chaplain answered.- Ну разумеется, - ответил капеллан.
'Didn't you know I was a chaplain?'- Неужели вы не знали?
'Why, no.- Конечно же нет.
I didn't know you were a chaplain.'Понятия не имел, что вы капеллан...
Yossarian stared at him with a big, fascinated grin.- Йоссариан завороженно смотрел на него, широко улыбаясь.
'I've never really seen a chaplain before.'- Честно говоря, я еще ни разу в жизни не видел настоящего капеллана.
The chaplain flushed again and gazed down at his hands.Капеллан вспыхнул и принялся разглядывать свои руки.
He was a slight man of about thirty-two with tan hair and brown diffident eyes. His face was narrow and rather pale.Это был человек хрупкого сложения, лет тридцати двух, с рыжеватыми волосами и робким взглядом карих глаз, с лицом узким и бледным.
An innocent nest of ancient pimple pricks lay in the basin of each cheek.На щеках его розовели ямки, оставшиеся от былых прыщей.
Yossarian wanted to help him.Йоссариану стало почему-то жаль капеллана.
'Can I do anything at all to help you?' the chaplain asked.- Не могу ли я все же что-нибудь сделать для вас?- повторил капеллан.
Yossarian shook his head, still grinning.Йоссариан, по-прежнему ухмыляясь, покачал головой:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер: Что-то случилось
Что-то случилось
Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер: Уловка-22
Уловка-22
Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер: Поправка-22
Поправка-22
Джозеф Хеллер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джозеф Хеллер
Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.