'No, no.' The chaplain colored faintly. |
- Я не об этом... - мягко возразил капеллан. |
' I didn't mean anything like that. |
- Я имел в виду совсем другое. |
I meant cigarettes... or books... or... toys.' |
Игрушки, шоколад, жевательную резинку... или... может быть, книги. |
'No, no,' Yossarian said. 'Thank you. |
- Нет, нет, спасибо, - ответил Йоссариан. |
I have everything I need, I suppose-everything but good health.' |
- У меня есть все, что нужно. Все, кроме здоровья. |
' That's too bad.' |
- Это очень плохо. |
' Yes,' Yossarian said. 'Yes, that is too bad.' |
- Да, - согласился Йоссариан, - очень плохо. |
The chaplain stirred again. |
Капеллан опять заерзал на стуле. |
He looked from side to side a few times, then gazed up at the ceiling, then down at the floor. |
Он несколько раз оглянулся по сторонам, посмотрел на потолок, на пол. |
He drew a deep breath. |
Затем глубоко вздохнул: |
'Lieutenant Nately sends his regards,' he said. |
- Лейтенант Нейтли передает вам привет. |
Yossarian was sorry to hear they had a mutual friend. It seemed there was a basis to their conversation after all. |
Йоссариану не понравилось, что у них оказался общий знакомый: чего доброго, это могло послужить поводом для дальнейшего разговора. |
'You know Lieutenant Nately?' he asked regretfully. |
- Вы знакомы с лейтенантом Нейтли? - спросил он с ноткой сожаления. |
' Yes, I know Lieutenant Nately quite well.' |
- Да, я знаю лейтенанта Нейтли довольно близко. |
'He's a bit loony, isn't he?' |
- У него, кажется, того... кое-каких винтиков не хватает, а? |
The chaplain's smile was embarrassed. |
Капеллан смущенно улыбнулся: |
' I'm afraid I couldn't say. |
- Затрудняюсь сказать. |
I don't think I know him that well.' |
Я знаю его не настолько хорошо, чтобы судить об этом... |
'You can take my word for it,' Yossarian said. 'He's as goofy as they come.' |
- Уж можете мне поверить! - сказал Йоссариан. |
The chaplain weighed the next silence heavily and then shattered it with an abrupt question. |
Наступила мучительная для капеллана пауза, которую он нарушил внезапным вопросом: |
' You are Captain Yossarian, aren't you?' |
- Ведь вы капитан Йоссариан? |
'Nately had a bad start. |
- Нейтли не повезло с самого начала. |
He came from a good family.' |
Он из слишком приличной семьи. |
'Please excuse me,' the chaplain persisted timorously. |
- Прошу извинить меня, - робко произнес капеллан. |
'I may be committing a very grave error. |
- Возможно, произошло ужасное недоразумение. |
Are you Captain Yossarian?' |
Вы ведь капитан Йоссариан? |
' Yes,' Captain Yossarian confessed. |
- Да, - признался Йоссариан. |
' I am Captain Yossarian.' |
- Я капитан Йоссариан. |
' Of the 256th Squadron?' |
- Из двести пятьдесят шестой эскадрильи? |
'Of the fighting 256th Squadron,' Yossarian replied. |
- Да, из двести пятьдесят шестой боевой эскадрильи. |
'I didn't know there were any other Captain Yossarians. |
Мне не приходилось слышать ни о каких других капитанах с такой фамилии. |
As far as I know, I'm the only Captain Yossarian I know, but that's only as far as I know.' |
Насколько мне известно, я - единственный капитан Йоссариан. Но мне известно далеко не все, |
' I see,' the chaplain said unhappily. |
- Понимаю, - печально произнес капеллан. |
'That's two to the fighting eighth power,' Yossarian pointed out, 'if you're thinking of writing a symbolic poem about our squadron.' |
- Держу пари, вы собираетесь написать о нашей эскадрилье героическую поэму. |
'No,' mumbled the chaplain. 'I'm not thinking of writing a symbolic poem about your squadron.' |
- Нет, - пробормотал капеллан, - я не собираюсь писать о вашей эскадрилье героическую поэму. |
Yossarian straightened sharply when he spied the tiny silver cross on the other side of the chaplain's collar. |
Йоссариан резко выпрямился. Только сейчас он заметил на воротнике у капеллана тонкий серебряный крестик. |
He was thoroughly astonished, for he had never really talked with a chaplain before. |
Он был крайне удивлен - еще ни разу в жизни ему не доводилось разговаривать с капелланами. |
' You're a chaplain,' he exclaimed ecstatically. |
- Вы капеллан? - воскликнул он восторженно. |
' I didn't know you were a chaplain.' |
- А я и не знал, что вы капеллан! |
'Why, yes,' the chaplain answered. |
- Ну разумеется, - ответил капеллан. |
'Didn't you know I was a chaplain?' |
- Неужели вы не знали? |
'Why, no. |
- Конечно же нет. |
I didn't know you were a chaplain.' |
Понятия не имел, что вы капеллан... |
Yossarian stared at him with a big, fascinated grin. |
- Йоссариан завороженно смотрел на него, широко улыбаясь. |
'I've never really seen a chaplain before.' |
- Честно говоря, я еще ни разу в жизни не видел настоящего капеллана. |
The chaplain flushed again and gazed down at his hands. |
Капеллан вспыхнул и принялся разглядывать свои руки. |
He was a slight man of about thirty-two with tan hair and brown diffident eyes. His face was narrow and rather pale. |
Это был человек хрупкого сложения, лет тридцати двух, с рыжеватыми волосами и робким взглядом карих глаз, с лицом узким и бледным. |
An innocent nest of ancient pimple pricks lay in the basin of each cheek. |
На щеках его розовели ямки, оставшиеся от былых прыщей. |
Yossarian wanted to help him. |
Йоссариану стало почему-то жаль капеллана. |
'Can I do anything at all to help you?' the chaplain asked. |
- Не могу ли я все же что-нибудь сделать для вас?- повторил капеллан. |
Yossarian shook his head, still grinning. |
Йоссариан, по-прежнему ухмыляясь, покачал головой: |