• Пожаловаться

Джозеф Хеллер: Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер: Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения. Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Джозеф Хеллер: другие книги автора


Кто написал Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' You fellas are crazy.- Вы что, ребята, спятили?
I didn't even touch him.'Я и пальцем его не тронул.
' You murdered him,' said Dunbar.- Это ты его замучил, - твердил Данбэр,
'I heard you kill him,' said Yossarian.- Я слышал, как ты его убивал, - сказал Йоссариан.
'You killed him because he was a nigger,' Dunbar said.- Ты убил его потому, что он... черномазый, -сказал Данбэр.
' You fellas are crazy,' the Texan cried.- Вы рехнулись, ребята! - закричал техасец.
' They don't allow niggers in here.- Черномазых класть сюда не разрешается.
They got a special place for niggers.'Для черномазых у них специальная палата.
' The sergeant smuggled him in,' Dunbar said.- Сержант положил его тайком, - возразил Данбэр.
' The Communist sergeant,' said Yossarian.- Сержант - коммунист, - сказал Йоссариан.
'And you knew it.'- И ты об этом знал, - сказал Данбэр.
The warrant officer on Yossarian's left was unimpressed by the entire incident of the soldier in white.Только на уоррэнт-офицера, лежавшего слева от Йоссариана, все случившееся не произвело никакого впечатления.
The warrant officer was unimpressed by everything and never spoke at all unless it was to show irritation.Он вообще почти никогда не разговаривал, а если когда и открывал рот, то лишь затем, чтобы излить на кого-нибудь свое раздражение.
The day before Yossarian met the chaplain, a stove exploded in the mess hall and set fire to one side of the kitchen. An intense heat flashed through the area....За день до того, как Йоссариан встретился с капелланом, в столовой взорвалась печь. Огонь перекинулся в кухню, и раскаленный воздух хлынул в соседние палаты.
Even in Yossarian's ward, almost three hundred feet away, they could hear the roar of the blaze and the sharp cracks of flaming timber.Даже в палате Йоссариана, расположенной довольно далеко от столовой, было слышно, как бушевало пламя и сухо потрескивали пылавшие балки.
Smoke sped past the orange-tinted windows.За окнами в оранжевых отблесках валили клубы дыма.
In about fifteen minutes the crash trucks from the airfield arrived to fight the fire.Вскоре к месту пожара прибыли аварийные машины с аэродрома.
For a frantic half hour it was touch and go.Целых полчаса пожарники работали как сумасшедшие, и все без толку.
Then the firemen began to get the upper hand.Наконец они стали брать верх над огнем.
Suddenly there was the monotonous old drone of bombers returning from a mission, and the firemen had to roll up their hoses and speed back to the field in case one of the planes crashed and caught fire.Но тут послышался хорошо знакомый монотонный гул бомбардировщиков, возвращавшихся с задания. Пожарникам пришлось свернуть шланги и поспешить на аэродром: вдруг какой-нибудь самолет разобьется при посадке и загорится.
The planes landed safely.Однако самолеты приземлились благополучно.
As soon as the last one was down, the firemen wheeled their trucks around and raced back up the hill to resume their fight with the fire at the hospital.Как только сел последний, пожарники развернули свои машины и помчались обратно к госпиталю, чтобы возобновить борьбу с огнем.
When they got there, the blaze was out.Когда же они приехали, пожар совсем стих.
It had died of its own accord, expired completely without even an ember to be watered down, and there was nothing for the disappointed firemen to do but drink tepid coffee and hang around trying to screw the nurses.Пламя погасло само по себе, не осталось ни одной даже тлеющей головешки. Разочарованные пожарники посидели на кухне, попили тепловатого кофе и долго еще слонялись вокруг в надежде потискать медсестричек.
The chaplain arrived the day after the fire. Yossarian was busy expurgating all but romance words from the letters when the chaplain sat down in a chair between the beds and asked him how he was feeling.Капеллан появился в госпитале на следующий день после пожара в то самое время, когда Йоссариан искоренял в письмах все, что не относилось к любви. Капеллан сел на стул в проходе между койками и спросил, как он себя чувствует.
He had placed himself a bit to one side, and the captain's bars on the tab of his shirt collar were all the insignia Yossarian could see.Священник сидел к Йоссариану боком, так что из его знаков различия можно было рассмотреть только капитанские полоски на воротнике рубашки.
Yossarian had no idea who he was and just took it for granted that he was either another doctor or another madman.Йоссариан и понятия не имел, кто перед ним. Он решил, что это или новый доктор, или очередной псих.
' Oh, pretty good,' he answered.- О, вполне прилично, - ответил он.
'I've got a slight pain in my liver and I haven't been the most regular of fellows, I guess, but all in all I must admit that I feel pretty good.'- У меня побаливает печень, наверное оттого, что в последнее время я не очень-то соблюдал режим. А в общем чувствую себя сносно.
' That's good,' said the chaplain.- Это хорошо, - сказал капеллан.
' Yes,' Yossarian said.- Да, - согласился Йоссариан, - это хорошо.
'Yes, that is good.' 'I meant to come around sooner,' the chaplain said, 'but I really haven't been well.'- Я бы пришел сюда раньше, - проговорил капеллан, - но, честно говоря, немного прихворнул.
' That's too bad,' Yossarian said.- Это очень плохо, - сказал Йоссариан.
'Just a head cold,' the chaplain added quickly.- Просто немного простудился, - поспешно пояснил капеллан.
'I've got a fever of a hundred and one,' Yossarian added just as quickly.- А у меня повышенная температура, тридцать восемь и три, - так же поспешно добавил Йоссариан.
'That's too bad,' said the chaplain.- Это очень плохо, - посочувствовал капеллан.
' Yes,' Yossarian agreed. 'Yes, that is too bad.'- Да, - согласился Йоссариан, - очень плохо.
The chaplain fidgeted.Капеллан нервно заерзал на стуле и, помолчав, спросил:
'Is there anything I can do for you?' he asked after a while.- Могу ли я для вас что-нибудь сделать?
'No, no.' Yossarian sighed. 'The doctors are doing all that's humanly possible, I suppose.'- Нет, нет, - со вздохом ответил Йоссариан, -врачи делают все, что в человеческих силах.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер: Что-то случилось
Что-то случилось
Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер: Уловка-22
Уловка-22
Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер: Поправка-22
Поправка-22
Джозеф Хеллер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джозеф Хеллер
Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.