Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Appleby isn't even here,' Clevinger pointed out triumphantly to Yossarian. - ...А Эпплби сегодня нет, - торжествующим видом сказал Клевинджер, обращаясь к Йоссариану.
'Who said anything about Appleby?' Yossarian wanted to know. - При чем тут Эпплби? - поинтересовался Иоссарнан.
' Colonel Cathcart isn't here, either.' - И полковника Кэткарта тоже нет.
'Who said anything about Colonel Cathcart?' - При чем тут полковник Каткарт?
'What son of a bitch do you hate, then?' - А какого же сукина сына ты в таком случае ненавидишь?
'What son of a bitch is here?' - А такого сукина сына, который здесь!
'I'm not going to argue with you,' Clevinger decided. - Я не собираюсь с тобой спорить, - отрезал Клевинджер.
' You don't know who you hate.' - Ты сам не знаешь, кого ты ненавидишь.
'Whoever's trying to poison me,' Yossarian told him. - Всякого, кто намеревается отравить меня.
'Nobody's trying to poison you.' - Никто тебя не собирается отравлять.
'They poisoned my food twice, didn't they? - Да? А разве мне не подсыпали яд дважды, а?
Didn't they put poison in my food during Ferrara and during the Great Big Siege of Bologna?' Разве они не подсыпали мне отраву тогда, под Феррарой, и во время великой осады Болоньи?
'They put poison in everybody's food,' Clevinger explained. - Они всем подсыпали, - объяснил Клевинджер.
' And what difference does that make?' - А какая разница - всем или одному?..
'And it wasn't even poison!' Clevinger cried heatedly, growing more emphatic as he grew more confused. - Да к тому же это была и не отрава! - запальчиво крикнул Клевинджер, все более запутываясь и оттого еще более раздражаясь.
As far back as Yossarian could recall, he explained to Clevinger with a patient smile, somebody was always hatching a plot to kill him. Насколько мог припомнить Йоссариан, он с терпеливой улыбкой объяснял Клевинджеру, что кто-то всегда замышлял убить его.
There were people who cared for him and people who didn't, and those who didn't hated him and were out to get him. Были люди, которые уважали его и для которых он что-то значил, но были и другие, для которых он ничего не значил и которые ненавидели его и норовили прикончить.
They hated him because he was Assyrian. Ненавидели же они его за национальность - за то, что он ассириец.
But they couldn't touch him, he told Clevinger, because he had a sound mind in a pure body and was as strong as an ox. Но у них руки коротки, чтобы сладить с ним, объяснял он Клевинджеру, потому что у него слишком здоровый дух в здоровом теле и он силен, как бык.
They couldn't touch him because he was Tarzan, Mandrake, Flash Gordon. У них руки коротки дотянуться до него, потому что он - Тарзан и фараон Рамзес Второй.
He was Bill Shakespeare. Он - Билли Шекспир.
He was Cain, Ulysses, the Flying Dutchman; he was Lot in Sodom, Deirdre of the Sorrows, Sweeney in the nightingales among trees. Он - Каин, Улисс, Летучий Голландец, он -печальная Дейрдре, он - Лот из Содома, он -Свинопас и сладкозвучный Соловей.
He was miracle ingredient Z-247. Он - таинственный элемент Ц-247, он необъятен...
He was-'Crazy!' Clevinger interrupted, shrieking. - Псих ты! - завизжал Клевинджер.
' That's what you are! Crazy! '-immense. - Сумасшедший, вот ты кто!
I'm a real, slam-bang, honest-to-goodness, three-fisted humdinger. - Я - подлинный, громоподобный, чистейший душой многорукий Вишну.
I'm a bona fide supraman.' Я - верх человека.
' Superman?' Clevinger cried. - Что? - закричал Клевинджер.
' Superman?' - Сверхчеловек?
' Supraman,' Yossarian corrected. - Верх человека, - поправил Йоссариан.
'Hey, fellas, cut it out,' Nately begged with embarrassment. - Слушайте, ребята, прекратите, - взмолился встревоженный Нейтли.
'Everybody's looking at us.' - На нас все смотрят.
'You're crazy,' Clevinger shouted vehemently, his eyes filling with tears. - Ты рехнулся! - истерически заорал Клевинджер. На глазах у него были слезы.
'You've got a Jehovah complex.' - У тебя комплекс Иеговы. Ты думаешь, что миром правит зло...
' I think everyone is Nathaniel.' - Я думаю, что каждый человек - это Нафанаил.
Clevinger arrested himself in mid-declamation, suspiciously. Клевинджер посмотрел на Йоссариана с подозрением, взял себя в руки и уже без крика спросил немного нараспев:
' Who's Nathaniel?' - Кто такой Нафанаил?
'Nathaniel who?' inquired Yossarian innocently. - Какой Нафанаил? - спросил невинным тоном Йоссариан.
Clevinger skirted the trap neatly. Теперь Клевинджер решил сам устроить ему ловушку.
'You think everybody is Jehovah. - Ты думаешь, что каждый человек - это Иегова.
You're no better than Raskolnkov-' В таком случае ты нисколько не лучше Раскольникова.
'Who?' '-yes, Raskolnikov, who-' - Кого? - Да-да, Раскольникова, который...
'Raskolnikov!' '-who-I mean it-who felt he could justify killing an old woman-' - Раскольникова?! - ...который, да будет тебе известно, считал, что можно оправдать убийство старухи.
'No better than?' '-yes, justify, that's right-with an ax! - Я, значит, не лучше? - Да, да, вот именно. Он оправдывал убийство топором.
And I can prove it to you!' И я сейчас докажу тебе, что ты не лучше!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x