Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Oh, no, sir,' corrected the corporal. - О нет, сэр, - запротестовал капрал.
'That's my last line. I read it to you just a moment ago. - Это уже моя последняя строчка, раз я прочитал ее вам секунду назад.
Don't you remember, sir? It was only a moment ago.' Неужели вы не помните, сэр, всего лишь секунду назад...
' Oh, my God! - Ах боже ты мой!
Read me back his last line, stupid. Прочтите мне его последнюю строчку, идиот!
Say, what the hell's your name, anyway?' Как ваша фамилия, черт побери?
' Popinjay, sir.' - Попинджей, сэр.
' Well, you're next, Popinjay. - Отлично, вы - следующий на очереди.
As soon as his trial ends, your trial begins. Как только кончим его судить, возьмемся за вас.
Get it?' Ясно?
'Yes, sir. - Да, сэр.
What will I be charged with?' В чем меня будут обвинять?
'What the hell difference does that make? - Какая разница!
Did you hear what he asked me? Вы слышите, господа? И он еще спрашивает!
You're going to learn, Popinjay-the minute we finish with Clevinger you're going to learn. Cadet Clevinger, what did-You are Cadet Clevinger, aren't you, and not Popinjay?' 'Yes, sir.' 'Good. What did-' 'I'm Popinjay, sir.' Скоро узнаете, Попинджей. Как только мы покончим с Клевинджером, в ту же секунду вы и узнаете.
'Popinjay, is your father a millionaire, or a member of the Senate?' Ваш отец - миллионер или сенатор?
'No, sir.' - Нет, сэр.
'Then you're up shit creek, Popinjay, without a paddle. - Тогда считайте, Попинджей, что вы сидите по горло в дерьме, и притом без лопаты.
He's not a general or a high-ranking member of the Administration, is he?' А может быть, ваш папенька - генерал или член правительства?
'No, sir.' - Нет, сэр.
' That's good. - Прекрасно.
What does your father do?' Чем же занимается ваш папенька?
' He's dead, sir.' - Он умер, сэр.
' That's very good. - Превосходно.
You really are up the creek, Popinjay. В таком случае вы на самом деле вляпались по уши, Попинджей.
Is Popinjay really your name? Ваша фамилия действительно Попинджей?
Just what the hell kind of a name is Popinjay anyway? Вообще, что это еще за фамилия такая -Попинджей?
I don't like it.' Что-то она мне не нравится.
'It's Popinjay's name, sir,' Lieutenant Scheisskopf explained. - Попинджей - это фамилия Попинджея, сэр, -объяснил лейтенант Шейскопф.
'Well, I don't like it, Popinjay, and I just can't wait to rip your stinking, cowardly body apart limb from limb. - В общем, мне все это не нравится, Попинджей, и мне не терпится вытряхнуть из вас вашу вонючую, трусливую душонку и переломать вам руки и ноги.
Cadet Clevinger, will you please repeat what the hell it was you did or didn't whisper to Yossarian late last night in the latrine?' Кадет Клевинджер, повторите, пожалуйста, черт вас побери, что вы там шептали или не шептали Йоссариану вчера вечером в сортире?
'Yes, sir. - Слушаюсь, сэр.
I said that you couldn't find me guilty-' Я сказал, что вы не сочтете меня виновным...
'We'll take it from there. - Вот отсюда и начнем.
Precisely what did you mean, Cadet Clevinger, when you said we couldn't find you guilty?' Что конкретно вы имели в виду, кадет Клевинджер, когда говорили, что мы не сочтем вас виновным?
'I didn't say you couldn't find me guilty, sir.' - Я не говорил, что вы не сочтете меня виновным, сэр.
'When?' - Когда?
'When what, sir?' - Что "когда", сэр?
'Goddammit, are you going to start pumping me again?' - Проклятье! Вы опять решили меня изводить?
'No, sir. - Нет, сэр.
I'm sorry, sir.' Прошу извинения, сэр.
' Then answer the question. - В таком случае отвечайте на вопрос.
When didn't you say we couldn't find you guilty?' Когда вы не говорили, что мы не сочтем вас виновным?
' Late last night in the latrine, sir.' - Вчера поздно вечером, в сортире, сэр.
'Is that the only time you didn't say it?' - Это единственный раз, когда вы этого не говорили?
'No, sir. I always didn't say you couldn't find me guilty, sir. - Нет, сэр, я всегда не говорил, что вы не сочтете меня виновным, сэр.
What I did say to Yossarian was-' Йоссариану я сказал, что...
'Nobody asked you what you did say to Yossarian. - Никто вас не спрашивает, что вы сказали Йоссариану!
We asked you what you didn't say to him. Мы вас спрашиваем, что вы ему не сказали.
We're not at all interested in what you did say to Yossarian. Нас вовсе не интересует, что вы ему сказали.
Is that clear?' Ясно вам?
'Yes, sir.' - Да, сэр.
' Then we'll go on. - Тогда продолжаем.
What did you say to Yossarian?' Так что вы сказали Йоссариану?
'I said to him, sir, that you couldn't find me guilty of the offense with which I am charged and still be faithful to the cause of...' - Я сказал ему, сэр, что вы не сочтете меня виновным в нарушениях, которые мне приписывают, и восторжествует...
' Of what? - Что восторжествует?
You're mumbling.' Не бормочите себе под нос!
' Stop mumbling.' - Прекратите бормотать!
'Yes, sir.' - Слушаюсь, сэр.
'And mumble "sir" when you do.' - А уж если вы бормочете, так не забудьте пробормотать слово "сэр".
' Metcalf, you bastard!' - Меткаф, опять вы, мерзавец...
'Yes, sir,' mumbled Clevinger. 'Of justice, sir. - ...восторжествует справедливость, сэр, -пробормотал Клевинджер.
That you couldn't find-' - Я сказал, что вы не сочтете меня виновным и вост...
'Justice?' The colonel was astounded. - Справедливость? - удивленно спросил полковник.
' What is justice?' - Что такое справедливость?
' Justice, sir-' - Справедливость, сэр, - это...
'That's not what justice is,' the colonel jeered, and began pounding the table again with his big fat hand. - Истинная справедливость - это прежде всего несправедливость, - усмехнулся полковник и стукнул жирным кулаком по столу.
'That's what Karl Marx is. I'll tell you what justice is. - Я тебе сейчас растолкую, что такое справедливость.
Justice is a knee in the gut from the floor on the chin at night sneaky with a knife brought up down on the magazine of a battleship sandbagged underhanded in the dark without a word of warning. Garroting. Справедливость - это удар коленом в живот. Это -когда пыряют снизу ножом в горло, под подбородок, исподтишка. Справедливость - это когда в темноте без предупреждения бьют по голове мешком с песком или прыгают на горло и душат. Вот что такое справедливость!
That's what justice is when we've all got to be tough enough and rough enough to fight Billy Petrolle. Если мы хотим стать сильными и крепкими, чтобы победить макаронников!
From the hip. Стрелять с бедра!
Get it?' Понял?
'No, sir.' - Нет, сэр.
' Don't sir me!' - Ты мне не сэркай.
'Yes, sir.' - Слушаюсь, сэр.
'And say "sir" when you don't,' ordered Major Metcalf. - И когда вы не сэркаете, вы обязаны прибавлять "сэр", - отчеканил майор Меткаф.
Clevinger was guilty, of course, or he would not have been accused, and since the only way to prove it was to find him guilty, it was their patriotic duty to do so. Клевинджер, конечно, был виновен: иначе как же можно было бы его в чем-то обвинять! И поскольку единственный способ доказать его виновность заключался в том, чтобы признать его виновным, так и было сделано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x